Marcos 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Kwôlê wo Dôri wo gengiɲ sa Jésu Krist Kema Emen ayiɲ tôri mega hen iyôŋ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Mega *ôbi kibi Emen *Esay na li bô magtubu to Emen a tumô kôl iyôŋ ba:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Na tôô ôbi ulê béré wo ôm derô gwôlê kôl iyôŋ ba:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Na hen iyôŋ a Ja ré so aɲ ôbi liɲ ɓiɲé batêm derô gwôlê men, uwôliɲ béré kôl iyôŋ ba: «Beléŋge cêgerŋge biɲ têriɲ aɲ ken li batêm aɲ bi Emen né ɗiɲ bôri jalê sa têriɲ toŋge a.»
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ɓiɲé ka bô emê wo Judé kêm naɲ ka Jérusalêm ôrji sa pôn pôn ligiri a. Ɓiɲé bay ka hen tô tô têriɲ toji ta aɲ ôbi liji batêm bô cér wo Jurdê bi wo hen a.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ja tôbe bargay ka bay li naɲ gusiri jambal men, ôbi ha tô bôri naɲ ariɲ a men. Ari emêri na céré men, timne a men.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ôbi uwôl béré kôl iyôŋ ba: «Kwo a era cêgen a hen na, néé wori gôliɲ kuɲê men, en nêm deŋgé terê gaŋgi garbê kaɲ têri ré a men.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nôbi, en lêŋge batêm na naɲ kam niɲba, ôbi ba a lêŋge batêm naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê.»
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Na iyôŋ a, Jésu ré hena Najarêt bô emê wo Galilé aɲ biɲ Ja liri batêm bô cér wo Jurdê.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Kiriɲa Jésu so bô kam a na, ôbi gel derômaraŋ bôliɲ aɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê yi mega derare iyôŋ herbo sari a.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Aɲ tô kwôni ôm derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: «Ju na Keman, en purem damaŋ men, en li yi derê wô sam damaŋ a men.»
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Kiriɲ bay ka hen na, Tunu toɲ hendi bô bôrê dô tumô Jésu ôriɲ naɲ ɗi derô gwôlê.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ôbi li wulê tôre pôrbu derô gwôlê menba, Sidan era sa séli. Jésu mô perê tanare to noni niɲba, *manê ka derômaraŋ a sa li naɲ ɗi.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Kiriɲa bay ɓu Ja uwôl daŋgay a na, Jésu ô bô emê wo Galilé. Ôbi uwôl béré Kwôlo Dôri wo hena ligi Emen a.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «Kiriɲ kô niɲ aɲ *emê iyére to Emen era ɗa niɲ. Ɗéŋge jé lêreŋge wo habiɲ hen ba, aɲ ken bêŋge bôrŋge sa Kwôlo Dôri a.»
15 Ele dizia:
16 Kiriɲa Jésu ô kibi cér wo Galilé na, ôbi gel Simô naɲ yêni André ka na bay uré hen urji kuyê naɲ bera.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Eraŋge tôn a aɲ na béŋge ka yé bay uré ɓiɲé ben.»
17 Jesus lhes disse:
18 Kiriɲ bay ka hen na, bay ɗéɲ bera toji aɲ, aɲ ôrji tôri a.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kiriɲa Jésu ô kelaŋ dê menba, ôbi gel si *Jak naɲ yêni Ja kaɲ kami gawra wo bay uwôgeri Jébédé môrji bô bato ɲanji bera toji.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kiriɲ bay ka hen na, ôbi uwôgeji menba, bay ɗéɲ ibarji Jébédé hen naɲ bay jé kari bô bato a aɲ ôrji tô Jésu a.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Bay ôrji a sa iyé Kapêrnayôm. Aɲ naɲ sa *sa merê ta a menba, Jésu ô bô *iyéy daɲare a ô geliɲ ɓiɲé are.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Tiniji ge kay sa derê kwôlê wo Jésu dô hen wôsa ôbi iyêl mega kelma ɗiba yi mega *bay derê tô tôô to Emen hen né.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Kiriɲ bay ka hen na, bô iyéy daɲare hende to hen na, gawra wo pôni wo tunu to habiɲ yi bôri a hen soo ira.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Aɲ hende kôl iyôŋ ba: «Wuge! ju gey na mi yirni a ba? Jésu wo Najarêt. Ju era na wô mênêni. En hôn ju na i ba, ju na kwôni wo yi naɲ jeŋgêri gay wo Emen a jori.»
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jésu ône kôl iyôŋ ba: «Wôm tôŋ aɲ mu séɲ bô gawra bi wo hen.»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Menba, tunu to habiɲ hende to hen séɲ bôri a aɲ liri ôbi ka kula men, gwôrêri men.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ɓiɲé kêm hare gaɲ, aɲ bay eŋgeriɲ yirji na ba ré na mi a ré yé hen iyôŋ ba. Derê kwôlê wo kôrbi wo na ba, ré na kwo naɲ néé. Wôsa gawra bi wo hen ay tôô biɲ tunu to habiɲ menba, hende biri kwôlê.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Aɲ hini emê wo Jésu ôm gôriɲ kiriɲ kêm bô emê wo Galilé.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Kiriɲa Jésu men, Simô men, André men, soji bô iyéy daɲare a na, bay ôrji iyé si Simô naɲ André aɲ si Jak naɲ Ja kôba naɲ ci men.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Wulê bi wo hen na, mari Simô kal dere aɲ yi ira menba, bay kôliɲ Jésu kwôle.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jésu ô kiriɲ ka hende yiɲ ya hen, aɲ ɓu kôbre buru hena ta, menba, hende berare aɲ hende li aŋgaɲ emê biji.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ menba, ɓiɲé ka sa iyére hende to hen eraɲji naɲ bay ômɲare kêm men ɓiɲé ka tunu to habiɲ yi bôrji a hen a men biɲ Jésu.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Aɲ ɓiɲé kêm ka sa iyére hende to hen daɲji tumô iyére to Jésu môriɲ ya hen.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jésu berare ɓiɲé kêm ka naɲ ômɲare to gay gay to geliɲ tirji gusiɲ hen men, ôbi dage tunu to habiɲ bô ɓiɲé ka pôni a a men. Niɲba, Jésu jôriɲ tunu to habiɲ iyêlê wôsa hende hôni dô.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kiriɲa kiriɲ ba hende ɗurum ɗurum tô na, Jésu hena si nô ô wolé derô gwôlê ô uwôbê aɲ uwôl Emen.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simô naɲ ɓiɲé ka mô naɲ ɗi hen siji ô wogeri,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 aɲ uwoɲni. Bay kôli iyôŋ ba: «Ɓiɲé kêm wogem.»
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Na erêŋge naɲ sa iyére iyére bi na erê ulê béré yaŋ men. Na wô bi wo hen a ené soɲ nô wolé hen.»
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Aɲ Jésu ô gôr bô emê wo Galilé uwôliɲ béré bô iyéy daɲare a men, dagiɲ tunu to habiɲ a men.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Gawra wo pôni wo *terbare liri era ligi Jésu a aɲ kuriɲ tôŋ di tiɲare tumôri a aɲ uwôli ré bô tu ɲa tori aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena jeré gey ba já beraren.»
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jésu jé kôbri hebiɲni aɲ kôl iyôŋ ba: «Ew, en gey bi terbare tom hende to hen ré dôriɲ sam a.»
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Kiriɲa Jésu kôli hen iyôŋ na, terbare dôriɲ sa gawra bi wo hen, lew, menba, ôbi berare.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jésu dageri aɲ nayri aɲ kôli kwôlê wo iyêre kôli iyôŋ ba:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «Kôliɲ kwôni kwôlê wôni ré, niɲba, ju ô geliɲ ôbi bê kwôbe yem aɲ ju li sarga naɲ tôô to *Moyis na ay hen aɲ bi bay ré gel wo jeré na kwo séli tumô Emen a.»
44 E lhe disse:
45 Niɲba, kiriɲa ôbi terbare ô na, ôbi ay tô kôliɲ ɓiɲé kêm, aɲ li wo Jésu nêm erê sa iyére tôni a ba wo ɓiɲé ré hôn né ba naɲ. Jésu ɗubu sêd nono aɲ ɓiɲé sooro gay gay era ligiri a.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.