Marcos 16
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Kiriɲa sa *sa merê ta di jô niɲ menba, Mari to Magdala men, Mari yo *Jak men, Salomé men, kelji ider wo ɗiɲé dô bi ciré erê wusé sa temay Jésu a.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Sa pôn cêgi sa sa merê ta a naɲ sa demas menba, yébé bay ka hen ôrji tô kiriɲ pulôl sa kamɲê kiriɲa tare aya gubeŋ hen.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Bay kôliɲ yirji iyôŋ ba: «I a gerŋgé kulmaŋ keram wo yi kibi kamɲê hen béna ba?»
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Bay ay tirji menba, gelji kulmaŋ keram wo dami bi wo hen kwôni gerŋgeri wolé.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Bay si bô kamɲê aɲ gelji kema mana pôn mô si sa kôbi gusurô sa kamɲê. Kema mana bi wo hen dôbe bargay ka bôri aɲ yêŋge. Menba, yébé bay ka hen harê liji.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge né. Ken woge na Jésu wo Najarêt wo bay na ɓééri hen né ba? Ôbi ji si kamɲê. Ôbi naɲ na. Geléŋge kiriɲ ka bay emiɲni ya hen a nà.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Herêŋge ken ô kôliɲ bay tôri men, Piyêr a men, mega wo Jésu ré ô tumôrŋge a Galilé. Na yaŋ a kené erê geléri mega wo ôbi na kelêŋge hen iyôŋ.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Yébé bay ka hen soji bô kamɲê gerji men, bay wuré men, harê liji a men. Bay kôliɲ kwôni kwôlê wôni ré wôsa harê liji gaɲ.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Jésu ji si kamɲê tô kiriɲ cud sa pôn cêgi sa sa merê ta menba, ôbi si sa Mari to Magdala to ôbi na dage tunu to habiɲ jurgem a yere a.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Mari to Magdala ô kôliɲ megêre ka na naɲ ɗi hen ka uwôbe aɲ sôm hen mega wo teré uɲa Jésu.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Kiriɲa bay toy wo Jésu ré ji si kamɲê men, hende gelori a men na, bay nare sara.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Cêgeri wori menba, Jésu gel yiri gay biɲ bay tôri ka wôô perêrji a ka ôrji nono hen.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Menba, bay heraji a Jérusalêm a sa kôliɲ tô megêrji ka ba hen, ciré uɲa Jésu menba, megêrji bay ka hen na naɲ ci.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Cêgê menba, Jésu si sa bay tôri ka môj kibi pôn hen kiriɲa bay mô ôm emê menba, Jésu nayji wôsa bô deŋgelé woji men, wô wo bay bi bôrji sa kwôlê wo ɓiɲé ka uwoɲni tô jê sé kamɲê hen na ré a men.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge naɲ sa iyére iyére sa terare a nà aɲ ken uwôl béré Kwôlo Dôri biɲ gawrê kêm.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Kwôni wo bi bôri sa Kwôlo Dôri bi wo hen a men, li batêm a men ná, a uɲé gelê. Niɲba, kwôni bi bôri sara ré na kwôlê a ɓeré sari.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Geléŋge aŋgaɲ giɲê ka a uɲé ɓiɲé ka bi bôrji sa Kwôlo Dôri a a nà: naɲ henen ná, bay a dagê tunu to habiɲ men, bay iyêlê kibi kwôlê wo ɗaŋné a men.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Hena bay ré ɓu kalaw naɲ kôbriji ley, yiji hana wo maɲ a men kôba, ani kani a liji ré. Hena bay ré uwôl kôbriji sa bay ômɲare a ná, bay a berarê.»
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Kelma Jésu kiriɲa ôbi kôliɲ bay tôri hen iyôŋ menba, Emen ayri ôriɲ ta derômaraŋ a aɲ ôbi ô merê sa kôbri woɲ gusurô.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Menba, bay tôri ôrji ulê béré naɲ kiriɲ kêm. Kelma li naɲ ci aɲ ôbi bi bay li aŋgaɲ giɲê biɲ tô kwôlê wo bay kôl hen mega wo ré na tu kwôlê.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.