Marcos 16

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiriɲa sa *sa merê ta di jô niɲ menba, Mari to Magdala men, Mari yo *Jak men, Salomé men, kelji ider wo ɗiɲé dô bi ciré erê wusé sa temay Jésu a.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Sa pôn cêgi sa sa merê ta a naɲ sa demas menba, yébé bay ka hen ôrji tô kiriɲ pulôl sa kamɲê kiriɲa tare aya gubeŋ hen.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Bay kôliɲ yirji iyôŋ ba: «I a gerŋgé kulmaŋ keram wo yi kibi kamɲê hen béna ba?»
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Bay ay tirji menba, gelji kulmaŋ keram wo dami bi wo hen kwôni gerŋgeri wolé.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Bay si bô kamɲê aɲ gelji kema mana pôn mô si sa kôbi gusurô sa kamɲê. Kema mana bi wo hen dôbe bargay ka bôri aɲ yêŋge. Menba, yébé bay ka hen harê liji.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge né. Ken woge na Jésu wo Najarêt wo bay na ɓééri hen né ba? Ôbi ji si kamɲê. Ôbi naɲ na. Geléŋge kiriɲ ka bay emiɲni ya hen a nà.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Herêŋge ken ô kôliɲ bay tôri men, Piyêr a men, mega wo Jésu ré ô tumôrŋge a Galilé. Na yaŋ a kené erê geléri mega wo ôbi na kelêŋge hen iyôŋ.»
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Yébé bay ka hen soji bô kamɲê gerji men, bay wuré men, harê liji a men. Bay kôliɲ kwôni kwôlê wôni ré wôsa harê liji gaɲ.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Jésu ji si kamɲê tô kiriɲ cud sa pôn cêgi sa sa merê ta menba, ôbi si sa Mari to Magdala to ôbi na dage tunu to habiɲ jurgem a yere a.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mari to Magdala ô kôliɲ megêre ka na naɲ ɗi hen ka uwôbe aɲ sôm hen mega wo teré uɲa Jésu.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Kiriɲa bay toy wo Jésu ré ji si kamɲê men, hende gelori a men na, bay nare sara.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Cêgeri wori menba, Jésu gel yiri gay biɲ bay tôri ka wôô perêrji a ka ôrji nono hen.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Menba, bay heraji a Jérusalêm a sa kôliɲ tô megêrji ka ba hen, ciré uɲa Jésu menba, megêrji bay ka hen na naɲ ci.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Cêgê menba, Jésu si sa bay tôri ka môj kibi pôn hen kiriɲa bay mô ôm emê menba, Jésu nayji wôsa bô deŋgelé woji men, wô wo bay bi bôrji sa kwôlê wo ɓiɲé ka uwoɲni tô jê sé kamɲê hen na ré a men.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge naɲ sa iyére iyére sa terare a nà aɲ ken uwôl béré Kwôlo Dôri biɲ gawrê kêm.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Kwôni wo bi bôri sa Kwôlo Dôri bi wo hen a men, li batêm a men ná, a uɲé gelê. Niɲba, kwôni bi bôri sara ré na kwôlê a ɓeré sari.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Geléŋge aŋgaɲ giɲê ka a uɲé ɓiɲé ka bi bôrji sa Kwôlo Dôri a a nà: naɲ henen ná, bay a dagê tunu to habiɲ men, bay iyêlê kibi kwôlê wo ɗaŋné a men.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Hena bay ré ɓu kalaw naɲ kôbriji ley, yiji hana wo maɲ a men kôba, ani kani a liji ré. Hena bay ré uwôl kôbriji sa bay ômɲare a ná, bay a berarê.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Kelma Jésu kiriɲa ôbi kôliɲ bay tôri hen iyôŋ menba, Emen ayri ôriɲ ta derômaraŋ a aɲ ôbi ô merê sa kôbri woɲ gusurô.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Menba, bay tôri ôrji ulê béré naɲ kiriɲ kêm. Kelma li naɲ ci aɲ ôbi bi bay li aŋgaɲ giɲê biɲ tô kwôlê wo bay kôl hen mega wo ré na tu kwôlê.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.