Marcos 16

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiriɲa sa *sa merê ta di jô niɲ menba, Mari to Magdala men, Mari yo *Jak men, Salomé men, kelji ider wo ɗiɲé dô bi ciré erê wusé sa temay Jésu a.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Sa pôn cêgi sa sa merê ta a naɲ sa demas menba, yébé bay ka hen ôrji tô kiriɲ pulôl sa kamɲê kiriɲa tare aya gubeŋ hen.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Bay kôliɲ yirji iyôŋ ba: «I a gerŋgé kulmaŋ keram wo yi kibi kamɲê hen béna ba?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Bay ay tirji menba, gelji kulmaŋ keram wo dami bi wo hen kwôni gerŋgeri wolé.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Bay si bô kamɲê aɲ gelji kema mana pôn mô si sa kôbi gusurô sa kamɲê. Kema mana bi wo hen dôbe bargay ka bôri aɲ yêŋge. Menba, yébé bay ka hen harê liji.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge né. Ken woge na Jésu wo Najarêt wo bay na ɓééri hen né ba? Ôbi ji si kamɲê. Ôbi naɲ na. Geléŋge kiriɲ ka bay emiɲni ya hen a nà.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Herêŋge ken ô kôliɲ bay tôri men, Piyêr a men, mega wo Jésu ré ô tumôrŋge a Galilé. Na yaŋ a kené erê geléri mega wo ôbi na kelêŋge hen iyôŋ.»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Yébé bay ka hen soji bô kamɲê gerji men, bay wuré men, harê liji a men. Bay kôliɲ kwôni kwôlê wôni ré wôsa harê liji gaɲ.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jésu ji si kamɲê tô kiriɲ cud sa pôn cêgi sa sa merê ta menba, ôbi si sa Mari to Magdala to ôbi na dage tunu to habiɲ jurgem a yere a.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Mari to Magdala ô kôliɲ megêre ka na naɲ ɗi hen ka uwôbe aɲ sôm hen mega wo teré uɲa Jésu.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Kiriɲa bay toy wo Jésu ré ji si kamɲê men, hende gelori a men na, bay nare sara.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Cêgeri wori menba, Jésu gel yiri gay biɲ bay tôri ka wôô perêrji a ka ôrji nono hen.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Menba, bay heraji a Jérusalêm a sa kôliɲ tô megêrji ka ba hen, ciré uɲa Jésu menba, megêrji bay ka hen na naɲ ci.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Cêgê menba, Jésu si sa bay tôri ka môj kibi pôn hen kiriɲa bay mô ôm emê menba, Jésu nayji wôsa bô deŋgelé woji men, wô wo bay bi bôrji sa kwôlê wo ɓiɲé ka uwoɲni tô jê sé kamɲê hen na ré a men.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge naɲ sa iyére iyére sa terare a nà aɲ ken uwôl béré Kwôlo Dôri biɲ gawrê kêm.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Kwôni wo bi bôri sa Kwôlo Dôri bi wo hen a men, li batêm a men ná, a uɲé gelê. Niɲba, kwôni bi bôri sara ré na kwôlê a ɓeré sari.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Geléŋge aŋgaɲ giɲê ka a uɲé ɓiɲé ka bi bôrji sa Kwôlo Dôri a a nà: naɲ henen ná, bay a dagê tunu to habiɲ men, bay iyêlê kibi kwôlê wo ɗaŋné a men.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Hena bay ré ɓu kalaw naɲ kôbriji ley, yiji hana wo maɲ a men kôba, ani kani a liji ré. Hena bay ré uwôl kôbriji sa bay ômɲare a ná, bay a berarê.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Kelma Jésu kiriɲa ôbi kôliɲ bay tôri hen iyôŋ menba, Emen ayri ôriɲ ta derômaraŋ a aɲ ôbi ô merê sa kôbri woɲ gusurô.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Menba, bay tôri ôrji ulê béré naɲ kiriɲ kêm. Kelma li naɲ ci aɲ ôbi bi bay li aŋgaɲ giɲê biɲ tô kwôlê wo bay kôl hen mega wo ré na tu kwôlê.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.