Marcos 15

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tô kiriɲ cud menba, damné kaɲ bay bê kwôbe daɲji naɲ surɲê men, *bay derê tô tôô to Emen naɲ *Sanédrên kêm ka ba hen a men. Kiriɲa bay harê Jésu menba, bay ôriɲ naɲ ɗi ô biɲ Pilat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilat eŋgereri iyôŋ ba: «Ju na kelma ôbi emê sa iyé Jubɲê bi ba?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Jôbi a kelê hen.»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Damné kaɲ bay bê kwôbe karê kwôlê wo kwôni ɗiɲ Jésu a sari a.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Menba, Pilat hô eŋgereri iyôŋ ba: «Ju uwôli kwôlê wôni sa kwôlê wo bay kôl kêm hen né ba? Toy kwôlê wo bay pôy ɗém kem a hen.»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Menba, Jésu uwôli kwôlê wôni sara ré aɲ li wo tini Pilat ge kay.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Elê elê naɲ sa geserê *Pak ba, Pilat uwôl kwôni pôn ta bô daŋgay a. Na kwôni wo ɓiɲé gey bi bay ré uwôli ta.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Gawra wo pôni bay uwôgeri Barabas yi daŋgay a naɲ bandiɲê wôsa bay na gey bi kelma ré ômji ré, menba, bay na duu gawra pôn.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Kwônê ɓiɲé eraji si iyé Pilat aɲ bay kôliɲ Pilat ré li aŋga kwo ré lêrê gaŋ gaŋ hen biji.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Menba, Pilat uwôlji sara iyôŋ ba: «Ken gey bi ené ulêŋge kelma wo Jubɲê ta ba?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Wôsa ôbi hôn wo ré na terbére a ré liji aɲa damné kaɲ bay bê kwôbe ré ɓeriɲ Jésu bi hen.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Menba, damné kaɲ bay bê kwôbe gwôsiji ɓiɲé ré kôliɲ Pilat ré uwôl Barabas ta ɗi.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilat hô eŋgereji iyôŋ ba: «Na mi a ené lê naɲ kwo bay uwôgeri kelma wo Jubɲê hen ba?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Menba, bay kêm kôli kibriji pôn iyôŋ ba: «Diri aɲ ju ɓééri sa gurô tagelê.»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilat eŋgereji iyôŋ ba: «Na mi ka habiɲ a ôbi ré li ba?» Menba, bay hô kôli kêm iyôŋ ba: «Ɓééri sa gurô tagelê.»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilat gey lê aŋga bôrji gey hen aɲ ôbi uwôl Barabas ta men, ôbi bi bay yêmnê Jésu naɲ tinêre aɲ nôgiri biɲ asgarɲê bi ré ô ɓééri haji niɲ.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Asgarɲê ôriɲ naɲ Jésu kini merê Pilat a menba, bay uwôge tô kwônê ɓiɲé kaji ka ba hen.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Bay dôbiɲ Jésu bargay ka hendi silim silim men, bay gaa jabga woɲ kenare naɲ gesem dôbri sari a a men.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Menba, bay liri dosé kôl iyôŋ ba: «Dosé tom, kelma wo Jubɲê.»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Menba, bay sêri sari a naɲ gusera men, bay tibiri kalê a sari a men, bay cubu gubarji tumôri a mega wo ciré biri kwôlê iyôŋ a men.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Kiriɲa bay sili hen iyôŋ niɲ na, bay dô bargay ka hendi silim silim ka bay ré dôbri yiri a hen men, bay hô tôbri bargay kari hôriɲ aɲ bay siɲ naɲ ɗi nô wô erê ɓééri sa gurô tagelê.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Simô wo na gawra wo Sirên uwo tô nonore a ô erê wori. Ôbi na iba si Alêksander naɲ Rupus. Menba, asgarɲê ɓiri ereŋ biri ay gurô tagelê wo Jésu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Menba, asgarɲê ôriɲ naɲ Jésu kiriɲ ka bay uwôgeji Gwôlgwota. Gwôlgwota na, iyayriri na ibé sa gawra.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Bay gey ciré biɲ Jésu care toɲ kam tiɲaɗor naɲ kalmê ka bay uwôgeji *miir hen bô bi ôbi ré yi, niɲba, Jésu kaɲ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Asgarɲê ɓér Jésu sa gurô tagelê aɲ pôrji bargay kari céɲji naɲ geré wo jalaw terê.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Kiriɲa bay ɓééri sa gurô tagelê hen iyôŋ na, tare na deŋgêse toɲ tô kiriɲ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Sa gurô wo bay ɓééri ya hen na, bay li magtubu di ya uwôliɲ kwôlê sari a kôl iyôŋ ba: «Kelma wo Jubɲê.»
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Bay ɓér bay gemsare ka pôni wôô naɲ Jésu, kwo pôni sa kôbri maa men, kwo pôni sa kôbri gusurô men. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Na hen iyôŋ a kwôlo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Bay dayri pôn naɲ bay gemsare» hen ré ô naɲ geréri têrê têrê.]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ɓiɲé ka ô tô geré hen kôba, tiiré Jésu aɲ liɲ sarji ômiɲ ya ya aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Jôbi ju kôl jeré té *iyéy Emen aɲ jeré hô ɗé hôriɲ sa subu dêj hen na,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 gôliɲ naɲ yem aɲ ju herbo tôŋ sa gurô tagelê niɲa gelé.»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay derê tô tôô to Emen ayrê Jésu kôliɲji perêrji a iyôŋ ba: «Ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé menba, ôbi nêm gôliɲ naɲ yiri ré.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ôbi wo na *Krist, kwo Emen dôri hen, Kelma wo *Israyêl bi herbo sa gurô tagelê tôŋ bi niɲa gelé aɲ niɲa bê bôrni sari a.»
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kiriɲa tare ɗubu ɗiŋne na, kiriɲ hendu sa terare a nà kêm kwôy tare tô yébé ayiɲ sa tôɲne ta hen.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kiriɲa tare to yébé ayiɲ sa tôɲne ta hen nêm menba, Jésu jô gura wo dami kôl iyôŋ ba: «Elwa, Elwa lema sabaktani?» (Bôri na: «Emen wuɲê, Emen wuɲê wô mi a jeré ɗén aɲ hen iyôŋ ba?»)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ɓiɲé ka pôni ka ɗebe ya hen na, kiriɲa bay toy tôri hen iyôŋ, menba, bay kôl iyôŋ ba: «Toyéŋge, ôbi uwôge *Eli.»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Menba, kwo pôni ge ô dôbê kibi bargay bô kam tiɲaɗor ka bay uwôgeji binêger hen aɲ dôbe kibi gurô biɲ Jésu bi ôbi ré yi, aɲ kôl iyôŋ ba: «Ɗi jan, naa gelé sé Eli a so sa herberi sa gurô tagelê ba?»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Menba, Jésu jô gura naɲ tôri to dami menba, kibri wôm men.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Bargay ka bay ha jôriɲ bô iyéy Emen a hen na, yêgiɲ derôre a wôô ayiɲ tôri ta kwôy uwôl tôŋ.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Dami wo asgar wo ɗebe si tumô gel temayri hen na, kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen na, na Kema Emen bi tiri a men.»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Kiriɲ bay ka hen na, yébé ka pôni ɗebe ya sêd wolé gel. Perêrji a na Mari to Magdala men, Mari toɲ yo si *Jak wo dê naɲ Josês men, Salomé men.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Yébé bay ka hen na ôrji tô Jésu a men, na li aŋgaɲ emê biri a men, kiriɲa ôbi na baɲ Galilé. Men, yébé ka ɗaŋgi kwône ka na ôrji naɲ Jésu Jérusalêm a hen ya men.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ na, mega wo na sa ɓéré sa tê sa *sa merê ta menba,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Josêp wo Arimaté sa, ôbi na Sanédrên wo dami wo bay biri kwôlê perê megêri a men, ôbi mô gem *emê iyére to Emen ta a era hen. Ôbi ay harê uwôl aɲ ô iyé *Pilat a ô eŋgéreri temay Jésu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tini Pilat ge kay wo Jésu ré ma niɲ. Menba, ôbi jé uwôga dami wo asgarɲê aɲ eŋgeri séé Jésu ré ma na ca yeŋ ba?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kiriɲa dami wo asgarɲê kôli mega wo Jésu ré ma na tiri na, Pilat ay tôô bi bay ré ɗi Josêp ré ayê temayri.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Josêp kelo kibi bargay ka bôri aɲ, dô temay Jésu tôŋ sa gurô tagelê aɲ lêgeriri naɲ bargay ka bôri aɲ ô eméri bô iyom wo bay kerge bô keram a, menba, gerŋge kulmaŋ keram legiɲ kibi kamɲê ta.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mari to Magdala naɲ Mari toɲ yo Jak gelji kiriɲ ka bay emiɲ Jésu ya hen.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.