Marcos 15

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tô kiriɲ cud menba, damné kaɲ bay bê kwôbe daɲji naɲ surɲê men, *bay derê tô tôô to Emen naɲ *Sanédrên kêm ka ba hen a men. Kiriɲa bay harê Jésu menba, bay ôriɲ naɲ ɗi ô biɲ Pilat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat eŋgereri iyôŋ ba: «Ju na kelma ôbi emê sa iyé Jubɲê bi ba?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Jôbi a kelê hen.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Damné kaɲ bay bê kwôbe karê kwôlê wo kwôni ɗiɲ Jésu a sari a.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Menba, Pilat hô eŋgereri iyôŋ ba: «Ju uwôli kwôlê wôni sa kwôlê wo bay kôl kêm hen né ba? Toy kwôlê wo bay pôy ɗém kem a hen.»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Menba, Jésu uwôli kwôlê wôni sara ré aɲ li wo tini Pilat ge kay.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Elê elê naɲ sa geserê *Pak ba, Pilat uwôl kwôni pôn ta bô daŋgay a. Na kwôni wo ɓiɲé gey bi bay ré uwôli ta.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Gawra wo pôni bay uwôgeri Barabas yi daŋgay a naɲ bandiɲê wôsa bay na gey bi kelma ré ômji ré, menba, bay na duu gawra pôn.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kwônê ɓiɲé eraji si iyé Pilat aɲ bay kôliɲ Pilat ré li aŋga kwo ré lêrê gaŋ gaŋ hen biji.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Menba, Pilat uwôlji sara iyôŋ ba: «Ken gey bi ené ulêŋge kelma wo Jubɲê ta ba?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Wôsa ôbi hôn wo ré na terbére a ré liji aɲa damné kaɲ bay bê kwôbe ré ɓeriɲ Jésu bi hen.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Menba, damné kaɲ bay bê kwôbe gwôsiji ɓiɲé ré kôliɲ Pilat ré uwôl Barabas ta ɗi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilat hô eŋgereji iyôŋ ba: «Na mi a ené lê naɲ kwo bay uwôgeri kelma wo Jubɲê hen ba?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Menba, bay kêm kôli kibriji pôn iyôŋ ba: «Diri aɲ ju ɓééri sa gurô tagelê.»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilat eŋgereji iyôŋ ba: «Na mi ka habiɲ a ôbi ré li ba?» Menba, bay hô kôli kêm iyôŋ ba: «Ɓééri sa gurô tagelê.»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilat gey lê aŋga bôrji gey hen aɲ ôbi uwôl Barabas ta men, ôbi bi bay yêmnê Jésu naɲ tinêre aɲ nôgiri biɲ asgarɲê bi ré ô ɓééri haji niɲ.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Asgarɲê ôriɲ naɲ Jésu kini merê Pilat a menba, bay uwôge tô kwônê ɓiɲé kaji ka ba hen.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Bay dôbiɲ Jésu bargay ka hendi silim silim men, bay gaa jabga woɲ kenare naɲ gesem dôbri sari a a men.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Menba, bay liri dosé kôl iyôŋ ba: «Dosé tom, kelma wo Jubɲê.»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Menba, bay sêri sari a naɲ gusera men, bay tibiri kalê a sari a men, bay cubu gubarji tumôri a mega wo ciré biri kwôlê iyôŋ a men.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kiriɲa bay sili hen iyôŋ niɲ na, bay dô bargay ka hendi silim silim ka bay ré dôbri yiri a hen men, bay hô tôbri bargay kari hôriɲ aɲ bay siɲ naɲ ɗi nô wô erê ɓééri sa gurô tagelê.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Simô wo na gawra wo Sirên uwo tô nonore a ô erê wori. Ôbi na iba si Alêksander naɲ Rupus. Menba, asgarɲê ɓiri ereŋ biri ay gurô tagelê wo Jésu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Menba, asgarɲê ôriɲ naɲ Jésu kiriɲ ka bay uwôgeji Gwôlgwota. Gwôlgwota na, iyayriri na ibé sa gawra.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Bay gey ciré biɲ Jésu care toɲ kam tiɲaɗor naɲ kalmê ka bay uwôgeji *miir hen bô bi ôbi ré yi, niɲba, Jésu kaɲ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Asgarɲê ɓér Jésu sa gurô tagelê aɲ pôrji bargay kari céɲji naɲ geré wo jalaw terê.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kiriɲa bay ɓééri sa gurô tagelê hen iyôŋ na, tare na deŋgêse toɲ tô kiriɲ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sa gurô wo bay ɓééri ya hen na, bay li magtubu di ya uwôliɲ kwôlê sari a kôl iyôŋ ba: «Kelma wo Jubɲê.»
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Bay ɓér bay gemsare ka pôni wôô naɲ Jésu, kwo pôni sa kôbri maa men, kwo pôni sa kôbri gusurô men. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na hen iyôŋ a kwôlo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Bay dayri pôn naɲ bay gemsare» hen ré ô naɲ geréri têrê têrê.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ɓiɲé ka ô tô geré hen kôba, tiiré Jésu aɲ liɲ sarji ômiɲ ya ya aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Jôbi ju kôl jeré té *iyéy Emen aɲ jeré hô ɗé hôriɲ sa subu dêj hen na,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 gôliɲ naɲ yem aɲ ju herbo tôŋ sa gurô tagelê niɲa gelé.»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay derê tô tôô to Emen ayrê Jésu kôliɲji perêrji a iyôŋ ba: «Ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé menba, ôbi nêm gôliɲ naɲ yiri ré.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ôbi wo na *Krist, kwo Emen dôri hen, Kelma wo *Israyêl bi herbo sa gurô tagelê tôŋ bi niɲa gelé aɲ niɲa bê bôrni sari a.»
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kiriɲa tare ɗubu ɗiŋne na, kiriɲ hendu sa terare a nà kêm kwôy tare tô yébé ayiɲ sa tôɲne ta hen.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kiriɲa tare to yébé ayiɲ sa tôɲne ta hen nêm menba, Jésu jô gura wo dami kôl iyôŋ ba: «Elwa, Elwa lema sabaktani?» (Bôri na: «Emen wuɲê, Emen wuɲê wô mi a jeré ɗén aɲ hen iyôŋ ba?»)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ɓiɲé ka pôni ka ɗebe ya hen na, kiriɲa bay toy tôri hen iyôŋ, menba, bay kôl iyôŋ ba: «Toyéŋge, ôbi uwôge *Eli.»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Menba, kwo pôni ge ô dôbê kibi bargay bô kam tiɲaɗor ka bay uwôgeji binêger hen aɲ dôbe kibi gurô biɲ Jésu bi ôbi ré yi, aɲ kôl iyôŋ ba: «Ɗi jan, naa gelé sé Eli a so sa herberi sa gurô tagelê ba?»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Menba, Jésu jô gura naɲ tôri to dami menba, kibri wôm men.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Bargay ka bay ha jôriɲ bô iyéy Emen a hen na, yêgiɲ derôre a wôô ayiɲ tôri ta kwôy uwôl tôŋ.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Dami wo asgar wo ɗebe si tumô gel temayri hen na, kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen na, na Kema Emen bi tiri a men.»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kiriɲ bay ka hen na, yébé ka pôni ɗebe ya sêd wolé gel. Perêrji a na Mari to Magdala men, Mari toɲ yo si *Jak wo dê naɲ Josês men, Salomé men.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Yébé bay ka hen na ôrji tô Jésu a men, na li aŋgaɲ emê biri a men, kiriɲa ôbi na baɲ Galilé. Men, yébé ka ɗaŋgi kwône ka na ôrji naɲ Jésu Jérusalêm a hen ya men.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ na, mega wo na sa ɓéré sa tê sa *sa merê ta menba,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josêp wo Arimaté sa, ôbi na Sanédrên wo dami wo bay biri kwôlê perê megêri a men, ôbi mô gem *emê iyére to Emen ta a era hen. Ôbi ay harê uwôl aɲ ô iyé *Pilat a ô eŋgéreri temay Jésu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tini Pilat ge kay wo Jésu ré ma niɲ. Menba, ôbi jé uwôga dami wo asgarɲê aɲ eŋgeri séé Jésu ré ma na ca yeŋ ba?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Kiriɲa dami wo asgarɲê kôli mega wo Jésu ré ma na tiri na, Pilat ay tôô bi bay ré ɗi Josêp ré ayê temayri.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josêp kelo kibi bargay ka bôri aɲ, dô temay Jésu tôŋ sa gurô tagelê aɲ lêgeriri naɲ bargay ka bôri aɲ ô eméri bô iyom wo bay kerge bô keram a, menba, gerŋge kulmaŋ keram legiɲ kibi kamɲê ta.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mari to Magdala naɲ Mari toɲ yo Jak gelji kiriɲ ka bay emiɲ Jésu ya hen.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.