Marcos 15

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tô kiriɲ cud menba, damné kaɲ bay bê kwôbe daɲji naɲ surɲê men, *bay derê tô tôô to Emen naɲ *Sanédrên kêm ka ba hen a men. Kiriɲa bay harê Jésu menba, bay ôriɲ naɲ ɗi ô biɲ Pilat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilat eŋgereri iyôŋ ba: «Ju na kelma ôbi emê sa iyé Jubɲê bi ba?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Jôbi a kelê hen.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Damné kaɲ bay bê kwôbe karê kwôlê wo kwôni ɗiɲ Jésu a sari a.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Menba, Pilat hô eŋgereri iyôŋ ba: «Ju uwôli kwôlê wôni sa kwôlê wo bay kôl kêm hen né ba? Toy kwôlê wo bay pôy ɗém kem a hen.»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Menba, Jésu uwôli kwôlê wôni sara ré aɲ li wo tini Pilat ge kay.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Elê elê naɲ sa geserê *Pak ba, Pilat uwôl kwôni pôn ta bô daŋgay a. Na kwôni wo ɓiɲé gey bi bay ré uwôli ta.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Gawra wo pôni bay uwôgeri Barabas yi daŋgay a naɲ bandiɲê wôsa bay na gey bi kelma ré ômji ré, menba, bay na duu gawra pôn.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Kwônê ɓiɲé eraji si iyé Pilat aɲ bay kôliɲ Pilat ré li aŋga kwo ré lêrê gaŋ gaŋ hen biji.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Menba, Pilat uwôlji sara iyôŋ ba: «Ken gey bi ené ulêŋge kelma wo Jubɲê ta ba?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Wôsa ôbi hôn wo ré na terbére a ré liji aɲa damné kaɲ bay bê kwôbe ré ɓeriɲ Jésu bi hen.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Menba, damné kaɲ bay bê kwôbe gwôsiji ɓiɲé ré kôliɲ Pilat ré uwôl Barabas ta ɗi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilat hô eŋgereji iyôŋ ba: «Na mi a ené lê naɲ kwo bay uwôgeri kelma wo Jubɲê hen ba?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Menba, bay kêm kôli kibriji pôn iyôŋ ba: «Diri aɲ ju ɓééri sa gurô tagelê.»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilat eŋgereji iyôŋ ba: «Na mi ka habiɲ a ôbi ré li ba?» Menba, bay hô kôli kêm iyôŋ ba: «Ɓééri sa gurô tagelê.»
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilat gey lê aŋga bôrji gey hen aɲ ôbi uwôl Barabas ta men, ôbi bi bay yêmnê Jésu naɲ tinêre aɲ nôgiri biɲ asgarɲê bi ré ô ɓééri haji niɲ.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Asgarɲê ôriɲ naɲ Jésu kini merê Pilat a menba, bay uwôge tô kwônê ɓiɲé kaji ka ba hen.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Bay dôbiɲ Jésu bargay ka hendi silim silim men, bay gaa jabga woɲ kenare naɲ gesem dôbri sari a a men.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Menba, bay liri dosé kôl iyôŋ ba: «Dosé tom, kelma wo Jubɲê.»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Menba, bay sêri sari a naɲ gusera men, bay tibiri kalê a sari a men, bay cubu gubarji tumôri a mega wo ciré biri kwôlê iyôŋ a men.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Kiriɲa bay sili hen iyôŋ niɲ na, bay dô bargay ka hendi silim silim ka bay ré dôbri yiri a hen men, bay hô tôbri bargay kari hôriɲ aɲ bay siɲ naɲ ɗi nô wô erê ɓééri sa gurô tagelê.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Simô wo na gawra wo Sirên uwo tô nonore a ô erê wori. Ôbi na iba si Alêksander naɲ Rupus. Menba, asgarɲê ɓiri ereŋ biri ay gurô tagelê wo Jésu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Menba, asgarɲê ôriɲ naɲ Jésu kiriɲ ka bay uwôgeji Gwôlgwota. Gwôlgwota na, iyayriri na ibé sa gawra.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Bay gey ciré biɲ Jésu care toɲ kam tiɲaɗor naɲ kalmê ka bay uwôgeji *miir hen bô bi ôbi ré yi, niɲba, Jésu kaɲ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Asgarɲê ɓér Jésu sa gurô tagelê aɲ pôrji bargay kari céɲji naɲ geré wo jalaw terê.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kiriɲa bay ɓééri sa gurô tagelê hen iyôŋ na, tare na deŋgêse toɲ tô kiriɲ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Sa gurô wo bay ɓééri ya hen na, bay li magtubu di ya uwôliɲ kwôlê sari a kôl iyôŋ ba: «Kelma wo Jubɲê.»
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Bay ɓér bay gemsare ka pôni wôô naɲ Jésu, kwo pôni sa kôbri maa men, kwo pôni sa kôbri gusurô men. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Na hen iyôŋ a kwôlo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Bay dayri pôn naɲ bay gemsare» hen ré ô naɲ geréri têrê têrê.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ɓiɲé ka ô tô geré hen kôba, tiiré Jésu aɲ liɲ sarji ômiɲ ya ya aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Jôbi ju kôl jeré té *iyéy Emen aɲ jeré hô ɗé hôriɲ sa subu dêj hen na,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 gôliɲ naɲ yem aɲ ju herbo tôŋ sa gurô tagelê niɲa gelé.»
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay derê tô tôô to Emen ayrê Jésu kôliɲji perêrji a iyôŋ ba: «Ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé menba, ôbi nêm gôliɲ naɲ yiri ré.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ôbi wo na *Krist, kwo Emen dôri hen, Kelma wo *Israyêl bi herbo sa gurô tagelê tôŋ bi niɲa gelé aɲ niɲa bê bôrni sari a.»
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kiriɲa tare ɗubu ɗiŋne na, kiriɲ hendu sa terare a nà kêm kwôy tare tô yébé ayiɲ sa tôɲne ta hen.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Kiriɲa tare to yébé ayiɲ sa tôɲne ta hen nêm menba, Jésu jô gura wo dami kôl iyôŋ ba: «Elwa, Elwa lema sabaktani?» (Bôri na: «Emen wuɲê, Emen wuɲê wô mi a jeré ɗén aɲ hen iyôŋ ba?»)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ɓiɲé ka pôni ka ɗebe ya hen na, kiriɲa bay toy tôri hen iyôŋ, menba, bay kôl iyôŋ ba: «Toyéŋge, ôbi uwôge *Eli.»
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Menba, kwo pôni ge ô dôbê kibi bargay bô kam tiɲaɗor ka bay uwôgeji binêger hen aɲ dôbe kibi gurô biɲ Jésu bi ôbi ré yi, aɲ kôl iyôŋ ba: «Ɗi jan, naa gelé sé Eli a so sa herberi sa gurô tagelê ba?»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Menba, Jésu jô gura naɲ tôri to dami menba, kibri wôm men.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Bargay ka bay ha jôriɲ bô iyéy Emen a hen na, yêgiɲ derôre a wôô ayiɲ tôri ta kwôy uwôl tôŋ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Dami wo asgar wo ɗebe si tumô gel temayri hen na, kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen na, na Kema Emen bi tiri a men.»
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Kiriɲ bay ka hen na, yébé ka pôni ɗebe ya sêd wolé gel. Perêrji a na Mari to Magdala men, Mari toɲ yo si *Jak wo dê naɲ Josês men, Salomé men.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Yébé bay ka hen na ôrji tô Jésu a men, na li aŋgaɲ emê biri a men, kiriɲa ôbi na baɲ Galilé. Men, yébé ka ɗaŋgi kwône ka na ôrji naɲ Jésu Jérusalêm a hen ya men.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ na, mega wo na sa ɓéré sa tê sa *sa merê ta menba,
42 — ausente —
43 Josêp wo Arimaté sa, ôbi na Sanédrên wo dami wo bay biri kwôlê perê megêri a men, ôbi mô gem *emê iyére to Emen ta a era hen. Ôbi ay harê uwôl aɲ ô iyé *Pilat a ô eŋgéreri temay Jésu.
43 — ausente —
44 Tini Pilat ge kay wo Jésu ré ma niɲ. Menba, ôbi jé uwôga dami wo asgarɲê aɲ eŋgeri séé Jésu ré ma na ca yeŋ ba?
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kiriɲa dami wo asgarɲê kôli mega wo Jésu ré ma na tiri na, Pilat ay tôô bi bay ré ɗi Josêp ré ayê temayri.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Josêp kelo kibi bargay ka bôri aɲ, dô temay Jésu tôŋ sa gurô tagelê aɲ lêgeriri naɲ bargay ka bôri aɲ ô eméri bô iyom wo bay kerge bô keram a, menba, gerŋge kulmaŋ keram legiɲ kibi kamɲê ta.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mari to Magdala naɲ Mari toɲ yo Jak gelji kiriɲ ka bay emiɲ Jésu ya hen.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.