Marcos 13
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Kiriɲa Jésu so bô *iyéy Emen a na, ôbi tôri wo pôni kôli iyôŋ ba: «Ca! *Rabi, gel keram naɲ iyére ka hen.»
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Ju gel iyére hende to damné hen ba? Keram wôni wo a ba ta sa megari a ba naɲ, bay kêm a mêniɲ.»
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jésu mô sa Keram wo Olibiyé aɲ biliɲ kwini si sa iyé iyéy Emen. Menba, Piyêr, *Jak, Ja naɲ André eŋgeriri kwôlê kiriɲa bay ré môriɲ piniji naɲ ɗi hen.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Bay kôli iyôŋ ba: «Kelêni, kiriɲa yôŋ a are bay ka kêm hen ré sa ba? Men na mi a gelé mega are bay ka hen ré ca kerê niɲ ba?»
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a bi kwôni lamêŋge naɲ kwôlê woɲ benare ré.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Wôsa ɓiɲé kwône a ayêji henen aɲ a kelêji: ‹Na nôbi a na *Krist, kwo Emen dôri hen.› Aɲ bay a lamiɲ ɓiɲé kwônê.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Kiriɲa ka toyé kwôli kumbul ôm ɗa réba kelaŋ naɲ ken na, ɗéŋge bôrŋge hare ré wôsa are bay ka hen a sa môj môj dem, niɲba, na gerɲé wulê bi wo hen né tô.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Tô yê pôn a lê kumbul naɲ tô yê wo ɗaŋgi men, emê iyére pôn a séɲ naɲ to ɗaŋgi men, terare a yebagiɲ naɲ sa iyére gay gay men, kurôŋ a lê kiriɲ a men, niɲba, are bay ka kêm hen na, yi mega yê wo ay tô lê iyore iyôŋ.»
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 «Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a wôsa bay a ôriɲ naɲ ken tumô bay jerê kwôlê men, bay a sêŋge naɲ tinêre bô *iyéy daɲare a men, bay a ôriɲ naɲ ken tumô kilmé men, tumô bay emê iyére a men, wô san, aɲ bi kené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Na mi mi kôba béré Kwôlo Dôri wo Emen a uwôliɲ naɲ kiriɲ kiriɲ bi tô yê ɓiɲé kêm toy dema are bay ka hen ré sa tô.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Kiriɲa bay ôriɲ naɲ ken tumô bay jerê kwôlê a na, ken sun tumô wô kwôlê wo kené erê kelê hen né, niɲba, ken kôl kwo Emen a béŋge kiriɲ bay ka hen. Wôsa na kenbay a iyêlê ré, niɲba, na Tunu toɲ hendi bô bôrê a bêŋge kwôlê kebreŋge a.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Gawra a desé sa yêni aɲ bi bay ré diri men, iba kema a liɲ kemari hen iyôŋ hende to hen men, kamrê kôba a perê sa balêrji bi bay ré derji a men.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ɓiɲé kêm a tôrɲêŋge wô kibi henen, niɲba, kwôni wo ɓu bôri iyêre kwôy deriɲ kibi ba, ôbi a gelê.»
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 «Kiriɲa ken gel aŋga habiɲ ka mêne kiriɲ, ɗi yirji kiriɲ ka bay ré merê ya ré hen, kwôni wo dêŋse na bi hôn dô. Kiriɲ bay ka hen na, bi ɓiɲé ka Judé ba, ge sa keram a men,
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 kwôni wo mô tô tunu a nô ba, bi era ira wô erê ayê ani bô iyére tori a ré niɲ men,
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 kwôni wo ɗebe bô yagê ba, bi hera uwo wô ayê bargay kari ré a men.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Wulê bi wo hen na, bô emê wo dami a lê yébé kaɲ bay kwoo men, ka kamniji yi kuba ba ya tô hen a men.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Uwôlêŋge Emen bi are bay ka kêm hen bi sa terbére a ré.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Wôsa wulê bi wo hen na, bô emê wo ɓiɲé a lê hen na, na bô emê wo dami wo kwôni gel sa pôn né ayiɲ tôri wo Emen na ɗiɲ tô terare kwôy kemnêŋ hen men, kwôni a herê gelé bô emê bi wo iyôŋgi hen ré niɲ a men.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Aɲ hena Emen né jô kibi sa hende to hen ta ré na, kwôni pôn nêŋ iyôŋ kôba a uɲé gelê ré. Niɲba, ôbi ɓu kibi kiriɲ dê wôsa ɓiɲé kari ka ôbi tôrji hen.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Hena kwôni ré kelêŋge iyôŋ ba: ‹*Krist, kwo Emen dôri hen ré ná nà› ley, ‹ré ná yaŋ› ley na, ken bi bôrŋge sa kwôlê wori a ré.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Wôsa Kristɲê kaɲ bay benare hen naɲ bay kibi Emen kaɲ bay benare kwône a lê aŋgaɲ gelé naɲ kaɲ giɲê wô lamiɲ ɓiɲé men, ɓiɲé ka Emen kôba bay a masê wo ciré lamêji a men.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kenbay kôba ken berêŋge dô wôsa en kelêŋge kêm kô tumô niɲ.»
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 «Menba, kiriɲ bay ka hen na, cêgi bô emê bi wo a lê ɓiɲé hen na, tare to tay a berarê ré niɲ men, geserê a ené ré niɲ men,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 têbêŋne a heriɲ ta men, aŋgaɲ néé ka derômaraŋ a a yebagiɲ mêniɲ a men.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Menba, bay a gelen nôbi *Kema Gawra hera perê kiriɲ ka geri a naɲ néé wo dami men, naɲ damɲare to dami a men.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Kiriɲ bay ka hen na, na jé manê kaɲê ka derômaraŋ a dayrê sa ɓiɲé ka na en tôrji hen sa terare a na kêm a men.»
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 «Ayêŋge tôgôre ken gengiɲ kiriɲ, kiriɲa tôgôre jubu aɲ libé hen na, ken kôl kami emen ré ba ɗa niɲ.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kenbay kôba kiriɲa ken gel wo are bay ka hen sa niɲ na, ken hôn wo nôbi Kema Gawra ené ɗa kibi geré niɲ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, gawrê ka haw hen na, ka pôni a ba geɲ kiriɲa are bay ka hen a saɲ.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Derômaraŋ naɲ sa terare a naɲê niɲba, kwôlê wuɲê na, a naɲê ré kwôy.»
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 «Kwôlo gengiɲ sa wulêri naɲ tayriri na, kwôni pôn nêŋ iyôŋ hôn né men, *manê ka derômaraŋ a hôn né men, Kema kôba hôn né a men, niɲba, na Ibari pôn nêŋ hari a henê mera.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Berêŋge dô, yéŋge kum né wôsa ken hôn kiriɲa yôŋ a are bay ka hen ré saɲ né.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Yi mega gawra wo ɗa erê kergare iyôŋ. Ôbi ɗéɲ iyére tori aɲ biɲ manê kari jé a kôbriji a. I ba naɲ lê jéri. Ôbi ay tôô biɲ ôbi gemé kibi iyére ré yi kum né.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Merêŋge tu geɲ wôsa ken hôn kiriɲa yôŋ a kelma ôbi iyé iyére ré saɲ né. Na perare, na sa kiriɲ ka jali, na yelé kwôrê, na tô kiriɲ ba, kwôni hôn né.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Merêŋge tu geɲ bi kiriɲa ôbi sa dus ba, uɲéŋge tô kum a ré.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Kwôlê wo en kelêŋge hen na, en kôliɲ na ɓiɲé kêm: merêŋge sa têrŋge a.»
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.