Marcos 13

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiriɲa Jésu so bô *iyéy Emen a na, ôbi tôri wo pôni kôli iyôŋ ba: «Ca! *Rabi, gel keram naɲ iyére ka hen.»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Ju gel iyére hende to damné hen ba? Keram wôni wo a ba ta sa megari a ba naɲ, bay kêm a mêniɲ.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Jésu mô sa Keram wo Olibiyé aɲ biliɲ kwini si sa iyé iyéy Emen. Menba, Piyêr, *Jak, Ja naɲ André eŋgeriri kwôlê kiriɲa bay ré môriɲ piniji naɲ ɗi hen.
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Bay kôli iyôŋ ba: «Kelêni, kiriɲa yôŋ a are bay ka kêm hen ré sa ba? Men na mi a gelé mega are bay ka hen ré ca kerê niɲ ba?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a bi kwôni lamêŋge naɲ kwôlê woɲ benare ré.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Wôsa ɓiɲé kwône a ayêji henen aɲ a kelêji: ‹Na nôbi a na *Krist, kwo Emen dôri hen.› Aɲ bay a lamiɲ ɓiɲé kwônê.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Kiriɲa ka toyé kwôli kumbul ôm ɗa réba kelaŋ naɲ ken na, ɗéŋge bôrŋge hare ré wôsa are bay ka hen a sa môj môj dem, niɲba, na gerɲé wulê bi wo hen né tô.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Tô yê pôn a lê kumbul naɲ tô yê wo ɗaŋgi men, emê iyére pôn a séɲ naɲ to ɗaŋgi men, terare a yebagiɲ naɲ sa iyére gay gay men, kurôŋ a lê kiriɲ a men, niɲba, are bay ka kêm hen na, yi mega yê wo ay tô lê iyore iyôŋ.»
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 «Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a wôsa bay a ôriɲ naɲ ken tumô bay jerê kwôlê men, bay a sêŋge naɲ tinêre bô *iyéy daɲare a men, bay a ôriɲ naɲ ken tumô kilmé men, tumô bay emê iyére a men, wô san, aɲ bi kené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Na mi mi kôba béré Kwôlo Dôri wo Emen a uwôliɲ naɲ kiriɲ kiriɲ bi tô yê ɓiɲé kêm toy dema are bay ka hen ré sa tô.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Kiriɲa bay ôriɲ naɲ ken tumô bay jerê kwôlê a na, ken sun tumô wô kwôlê wo kené erê kelê hen né, niɲba, ken kôl kwo Emen a béŋge kiriɲ bay ka hen. Wôsa na kenbay a iyêlê ré, niɲba, na Tunu toɲ hendi bô bôrê a bêŋge kwôlê kebreŋge a.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Gawra a desé sa yêni aɲ bi bay ré diri men, iba kema a liɲ kemari hen iyôŋ hende to hen men, kamrê kôba a perê sa balêrji bi bay ré derji a men.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Ɓiɲé kêm a tôrɲêŋge wô kibi henen, niɲba, kwôni wo ɓu bôri iyêre kwôy deriɲ kibi ba, ôbi a gelê.»
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Kiriɲa ken gel aŋga habiɲ ka mêne kiriɲ, ɗi yirji kiriɲ ka bay ré merê ya ré hen, kwôni wo dêŋse na bi hôn dô. Kiriɲ bay ka hen na, bi ɓiɲé ka Judé ba, ge sa keram a men,
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 kwôni wo mô tô tunu a nô ba, bi era ira wô erê ayê ani bô iyére tori a ré niɲ men,
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 kwôni wo ɗebe bô yagê ba, bi hera uwo wô ayê bargay kari ré a men.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Wulê bi wo hen na, bô emê wo dami a lê yébé kaɲ bay kwoo men, ka kamniji yi kuba ba ya tô hen a men.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Uwôlêŋge Emen bi are bay ka kêm hen bi sa terbére a ré.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Wôsa wulê bi wo hen na, bô emê wo ɓiɲé a lê hen na, na bô emê wo dami wo kwôni gel sa pôn né ayiɲ tôri wo Emen na ɗiɲ tô terare kwôy kemnêŋ hen men, kwôni a herê gelé bô emê bi wo iyôŋgi hen ré niɲ a men.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Aɲ hena Emen né jô kibi sa hende to hen ta ré na, kwôni pôn nêŋ iyôŋ kôba a uɲé gelê ré. Niɲba, ôbi ɓu kibi kiriɲ dê wôsa ɓiɲé kari ka ôbi tôrji hen.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Hena kwôni ré kelêŋge iyôŋ ba: ‹*Krist, kwo Emen dôri hen ré ná nà› ley, ‹ré ná yaŋ› ley na, ken bi bôrŋge sa kwôlê wori a ré.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Wôsa Kristɲê kaɲ bay benare hen naɲ bay kibi Emen kaɲ bay benare kwône a lê aŋgaɲ gelé naɲ kaɲ giɲê wô lamiɲ ɓiɲé men, ɓiɲé ka Emen kôba bay a masê wo ciré lamêji a men.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Kenbay kôba ken berêŋge dô wôsa en kelêŋge kêm kô tumô niɲ.»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Menba, kiriɲ bay ka hen na, cêgi bô emê bi wo a lê ɓiɲé hen na, tare to tay a berarê ré niɲ men, geserê a ené ré niɲ men,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 têbêŋne a heriɲ ta men, aŋgaɲ néé ka derômaraŋ a a yebagiɲ mêniɲ a men.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Menba, bay a gelen nôbi *Kema Gawra hera perê kiriɲ ka geri a naɲ néé wo dami men, naɲ damɲare to dami a men.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kiriɲ bay ka hen na, na jé manê kaɲê ka derômaraŋ a dayrê sa ɓiɲé ka na en tôrji hen sa terare a na kêm a men.»
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Ayêŋge tôgôre ken gengiɲ kiriɲ, kiriɲa tôgôre jubu aɲ libé hen na, ken kôl kami emen ré ba ɗa niɲ.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Kenbay kôba kiriɲa ken gel wo are bay ka hen sa niɲ na, ken hôn wo nôbi Kema Gawra ené ɗa kibi geré niɲ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, gawrê ka haw hen na, ka pôni a ba geɲ kiriɲa are bay ka hen a saɲ.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Derômaraŋ naɲ sa terare a naɲê niɲba, kwôlê wuɲê na, a naɲê ré kwôy.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Kwôlo gengiɲ sa wulêri naɲ tayriri na, kwôni pôn nêŋ iyôŋ hôn né men, *manê ka derômaraŋ a hôn né men, Kema kôba hôn né a men, niɲba, na Ibari pôn nêŋ hari a henê mera.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Berêŋge dô, yéŋge kum né wôsa ken hôn kiriɲa yôŋ a are bay ka hen ré saɲ né.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yi mega gawra wo ɗa erê kergare iyôŋ. Ôbi ɗéɲ iyére tori aɲ biɲ manê kari jé a kôbriji a. I ba naɲ lê jéri. Ôbi ay tôô biɲ ôbi gemé kibi iyére ré yi kum né.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Merêŋge tu geɲ wôsa ken hôn kiriɲa yôŋ a kelma ôbi iyé iyére ré saɲ né. Na perare, na sa kiriɲ ka jali, na yelé kwôrê, na tô kiriɲ ba, kwôni hôn né.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Merêŋge tu geɲ bi kiriɲa ôbi sa dus ba, uɲéŋge tô kum a ré.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Kwôlê wo en kelêŋge hen na, en kôliɲ na ɓiɲé kêm: merêŋge sa têrŋge a.»
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.