Lucas 7
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Kiriɲa Jésu dôriɲ ɓiɲé kwôlê kô niɲ menba, ôbi ô Kapêrnayôm a.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ya hende to hen na, dami wo asgar kaɲ Rômêɲê ka arew hen, mana wori ômiɲ tu temare a men, na lema wo ôbi geyri gaɲ a men.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ôbi toy kwôli Jésu menba, jé surɲê kaɲ Jubɲê yiri a ré ô uwôli bi ré era sa berare mana wori bi wo hen biri men.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Kiriɲa bay sa ligi Jésu a menba, bay maseri aɲ kôli iyôŋ ba: «Ôbi dé wo jeré li aŋga ôbi gey hen biri.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Wôsa ôbi geyéna nabay kaɲ Jubɲê men, ôbi a ɗé *iyéy daɲare hen a men.»
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Jésu hena ô naɲ ci. Kiriɲa bay ba ɗa naɲ iyére menba, dami wo asgarɲê bi wo hen jé milɲéri ô kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kelma, merên yem iyôŋ né, wôsa en nêm wo jeré uwôl têm kibi iyére tiɲê ré.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Na ôbi á, ené nêm erê naɲ yen ô uɲem né hen. Ay tom menba, mana wuɲê a berarê mera.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nôbi bay san ya men, ena ôbi sa asgarɲê ka ba hen men. Aɲ hena ené kôliɲ kwo pôni iyôŋ ba: ‹Ô› ba, ôbi ô men, hena ené kôli ‹Era› ba, ôbi era men, en kôliɲ mana wuɲê ‹Li aŋga na› ba, ôbi li men, ‹Li ka hen› ba, ôbi li a men.»
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Kiriɲa Jésu toy kwôlo ôbi kôl hen menba, yiri dôri sari a aɲ ôbi bul uɲé kwônê ɓiɲé ka ô tôri a hen aɲ kôl iyôŋ ba: «En kelêŋge sa iyé *Israyêl kôba, en uwôɲ kwôni wo ayê bôô wori yi môɲ kwo gawra wo na ba, naɲ.»
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Kiriɲa bay jé heraji uwo menba, bay uwôɲ mana wori na berare niɲ.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Menba, Jésu hena Kapêrnayôm ô sa iyére to bay uwôgere Nên hen. Bay tôri naɲ kwônê ɓiɲé ôrji naɲ ɗi.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Kiriɲa bay ba ɗa naɲ iyére menba, bay uwôɲ ɓiɲé ka ay temare ôriɲ ciré erê emé. Kema mana bi wo ma hen na, na pôn nêŋ hari kôbi yori a. Hende na mamne. Ɓiɲé kwône bure ôriɲ sa kamɲê.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Kiriɲa Kelma bôre menba, ture liri ɲa menba, ôbi kôle iyôŋ ba: «Sôm né.»
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ôbi uso ɗa aɲ hebe jaare to bay ayiɲ temare hen, ɓiɲé bay ka ay temare hen ɗebe tôŋ menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Kema mana, en kôlem hena ta.»
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Menba, ôbi temare bi wo hen hena mô ta aɲ iyêl kwôlê. Menba, Jésu ɓiri biɲ yori.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ɓiɲé kêm tiniji ge kay men, harê liji a men aɲ bay ay kibi Emen kôl iyôŋ ba: «*Ôbi kibi Emen wo dami hena perêrna men, Emen uwôl tiri sa gawrê kari a men.»
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Kwôlo bay kôl gengiɲ sa Jésu hen na, ôm naɲ kiriɲ kiriɲ sa iyé Judé men, sa iyére to kwa kwa hen a men.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Bay tô Ja ô dôriɲ ôbi iyére toji kwôli are bay ka kêm hen menba, ôbi uwôge bay tôri wôô.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Aɲ jéji ligi Kelma eŋgeriri iyôŋ ba: «Jôbi a na kwo a era hen bi, laba kwo nini mô gemni hen ba ya tô ɗi ba?»
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Bay jé bay ka hen sa biɲ ligi Jésu aɲ kôli iyôŋ ba: «Ja ôbi lê batêm a joni yem a bi niné eŋgerem iyôŋ ba, jeré na kwo ré era hen bi, laba kwo niné mô gemni hen ré ba ya tô ɗi ba?»
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Kiriɲ bay ka hen na, Jésu berare bay ômɲare kwône men, ɓiɲé ka ômɲare to gay gay liji hen men, ka tunu to habiɲ bôrji a hen men, bay tu tiɲ kwône gel kiriɲ dô a men.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Menba, ôbi uwôliɲ bay jé bay ka hen sara iyôŋ ba: «Herêŋge ken ô kôliɲ Ja kwôli aŋga ken toy men, ka ken gel men hen, bay tu tiɲ gel kiriɲ men, bay moré ô ta dô men, bay *terbare berare men, meŋɲê toy kwôlê men, ɓiɲé ka ma béér men, béré Kwôlo Dôri uwôliɲ biɲ bay nimré a men.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Yi derê yi wô sa kwôni wo ɗi ayê bôô wori aɲ né wô san.»
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Kiriɲa bay jé ka Ja hôrji niɲ menba, Jésu kôliɲ ɓiɲé kwôli iyôŋ ba: «Na ken ô gelé na mi derô gwôlê hen ba? Gusura wo kal yebageri hen laba,
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ken ô gelé na mi ba? Gawra wo tôbe bargay ka dôri laba? Ɓiɲé ka tôbe bargay ka dôri aɲ mô bô derê na, bay mô na iyé kilmé a ɗi.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Niɲba, na mi a kené ô gelé na mi ɗi ba? Ken ô gelé na ôbi kibi Emen wôni ba? Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, na ôbi kibi Emen bi, aɲ ôbi gôliɲ ôbi kibi Emen aɲ sôŋ.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Na wô sari ôbi a, na ré liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Toy, en jé mana wuɲê tumôm a bi ré ɲanê geré wom.›
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 En kelêŋge perê gawrê ka yébé a yêji hen na, en gel kwôni wo a damɲê môɲ Ja iyôŋ ba naɲ, niɲba, kwo bay bôri môɲ ani ré iyôŋ bô *emê iyére to Emen a hen na, na kwo dami ɗêri.»
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Kiriɲa ɓiɲé kêm naɲ *bay eŋgé wôgê toy kwôlo Jésu kôl hen menba, bay hôn wo Emen ré na kwôni woɲ derôre aɲ bay biɲ Ja liji batêm.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Niɲba, *Parisiɲêɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen kaɲji aŋga Emen genge wô sarji hen aɲ kaɲiɲ bi Ja ré liji batêm.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Ɓiɲé bay ka haw hen, na ayêji gengiɲ na naɲ i ba, en hôn né. Bay geliɲ naɲ i ba, en hôn né.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Bay yi mega kamrê ka li wôrê tô geré aɲ kôliɲ yirji iyôŋ ba: ‹Nini ibéŋge têgê menba, ken wôô sara ré men, nini kebe kurôŋ temare menba, ken sôm sara ré a men.›
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Wôsa kiriɲa Ja ôbi lê batêm saɲ na, ôbi ôm mapa ré men, yi care ré a men, menba, ken kôl iyôŋ ba: ‹Tunu to habiɲ yi bôri a.›
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Nôbi *Kema Gawra en sa aɲ ôm men, yi men, menba, ken kôl iyôŋ ba: ‹Geléŋge ôbi lamê naɲ ôbi kwoyé wo na, ôbi na melaɲ bay eŋgé wôgê naɲ bay têriɲ a men.›
34 O
35 Niɲba, ɓiɲé ka bi bôrji sa tu melênê wo Emen hen na, bay hôn wo tu melênê bi wo hen ré na kwoɲ derôre.»
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 *Parisiɲê wo pôni uwôge Jésu ré ô emê are naɲ ɗi menba, Jésu gey aɲ ô merê kibi emê a naɲ ɗi.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Kiriɲ bay ka hen na, iyore to pôni to sa iyére hende to hen to bay hône gaɲ wô jé lêre wo habiɲ hen so. Hende toy wo Jésu ré mô ôm are iyé Parisiɲê hen ya. Hende aya ider bô murda wo bay li naɲ *albatre hen.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Hende ɗebu si cêgi Jésu si têri. Hende sôm aɲ ɲôm têri naɲ cémne aɲ mô aɲ naɲ gusiri sare men, ibe aɲ wusu ider bi wo hen a.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Kiriɲa Parisiɲê bi wo uwôga Jésu hen gel hen iyôŋ menba, ôbi kôl bôri a iyôŋ ba: «Hena gawra wo hen henaŋ ré na ôbi kibi Emen ba, ôbi réé henê wo ré na iyore to yôŋ a ré hebiri hen ba men, ôbi réé henê wo hende ré na hendi têriɲ men.»
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Simô, na kôlem kwôlê pôn.» Menba, Simô kôli iyôŋ ba: «Kelma kôlen.»
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Gawra wo pôni ôriɲ naɲ telare tori sa ɓiɲé wôô, kwo pôni naɲ dubu arew men, kwo pôni naɲ dubu môj men.
41 Jesus disse:
42 Ôbi gel wo bay ôriɲ naɲ ani kaɲ têbêri ré menba, ôbi ɗiji telare hende to hen mera. Perê ɓiɲé bay ka wôô hen na, kwo yôŋ a geyé gawra bi wo hen ba?»
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simô uwôli sara iyôŋ ba: «Na kwo telare tori mê gaɲ hen a geyéri damaŋ.» Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ju kôl na tiri.»
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ôbi bul si ligi iyore hende to hen aɲ kôliɲ Simô iyôŋ ba: «Ju gel, iyore hende to hen ba? En era iyére tom a menba, ju bên kam sa tên a ré, niɲba, hende pulen tên naɲ cémne men, mô naɲ gusiri sare a men.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ju ibe tô man ré hen na, gel wo jeré ɓeren yem a ré, niɲba, kiriɲa hende saɲ yeŋ a ré ibe tên baɲ hen.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ju bên weŋ san a ré, niɲba, hende bên ider sa tên a.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 En kôlem, têriɲ tore to kwôni hende to hen dôriɲ sara niɲ, na ôbi a, hende ré puren damaŋ hen. Kwôni wo bay ɗi bôrji jal sa têriɲ tori to dê hen na, ôbi pur dê iyôŋ men.»
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Jésu kôliɲ iyore hende to hen iyôŋ ba: «Têriɲ toré dôriɲ sarê.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ɓiɲé ka mô ôm are naɲ ci hen ɲamniɲ kôl iyôŋ ba: «Gawra wo yôŋ a erê kwôy ɗé bôri jalê sa têriɲ to ɓiɲé hen ba?»
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jésu kôliɲ iyore hende to hen iyôŋ ba: «Ayê bôô woré gôliɲ naɲ mu, ô naɲ bô jalê.»
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.