Lucas 7
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Kiriɲa Jésu dôriɲ ɓiɲé kwôlê kô niɲ menba, ôbi ô Kapêrnayôm a.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ya hende to hen na, dami wo asgar kaɲ Rômêɲê ka arew hen, mana wori ômiɲ tu temare a men, na lema wo ôbi geyri gaɲ a men.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ôbi toy kwôli Jésu menba, jé surɲê kaɲ Jubɲê yiri a ré ô uwôli bi ré era sa berare mana wori bi wo hen biri men.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kiriɲa bay sa ligi Jésu a menba, bay maseri aɲ kôli iyôŋ ba: «Ôbi dé wo jeré li aŋga ôbi gey hen biri.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Wôsa ôbi geyéna nabay kaɲ Jubɲê men, ôbi a ɗé *iyéy daɲare hen a men.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Jésu hena ô naɲ ci. Kiriɲa bay ba ɗa naɲ iyére menba, dami wo asgarɲê bi wo hen jé milɲéri ô kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kelma, merên yem iyôŋ né, wôsa en nêm wo jeré uwôl têm kibi iyére tiɲê ré.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Na ôbi á, ené nêm erê naɲ yen ô uɲem né hen. Ay tom menba, mana wuɲê a berarê mera.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nôbi bay san ya men, ena ôbi sa asgarɲê ka ba hen men. Aɲ hena ené kôliɲ kwo pôni iyôŋ ba: ‹Ô› ba, ôbi ô men, hena ené kôli ‹Era› ba, ôbi era men, en kôliɲ mana wuɲê ‹Li aŋga na› ba, ôbi li men, ‹Li ka hen› ba, ôbi li a men.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Kiriɲa Jésu toy kwôlo ôbi kôl hen menba, yiri dôri sari a aɲ ôbi bul uɲé kwônê ɓiɲé ka ô tôri a hen aɲ kôl iyôŋ ba: «En kelêŋge sa iyé *Israyêl kôba, en uwôɲ kwôni wo ayê bôô wori yi môɲ kwo gawra wo na ba, naɲ.»
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Kiriɲa bay jé heraji uwo menba, bay uwôɲ mana wori na berare niɲ.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Menba, Jésu hena Kapêrnayôm ô sa iyére to bay uwôgere Nên hen. Bay tôri naɲ kwônê ɓiɲé ôrji naɲ ɗi.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Kiriɲa bay ba ɗa naɲ iyére menba, bay uwôɲ ɓiɲé ka ay temare ôriɲ ciré erê emé. Kema mana bi wo ma hen na, na pôn nêŋ hari kôbi yori a. Hende na mamne. Ɓiɲé kwône bure ôriɲ sa kamɲê.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Kiriɲa Kelma bôre menba, ture liri ɲa menba, ôbi kôle iyôŋ ba: «Sôm né.»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ôbi uso ɗa aɲ hebe jaare to bay ayiɲ temare hen, ɓiɲé bay ka ay temare hen ɗebe tôŋ menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Kema mana, en kôlem hena ta.»
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Menba, ôbi temare bi wo hen hena mô ta aɲ iyêl kwôlê. Menba, Jésu ɓiri biɲ yori.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ɓiɲé kêm tiniji ge kay men, harê liji a men aɲ bay ay kibi Emen kôl iyôŋ ba: «*Ôbi kibi Emen wo dami hena perêrna men, Emen uwôl tiri sa gawrê kari a men.»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Kwôlo bay kôl gengiɲ sa Jésu hen na, ôm naɲ kiriɲ kiriɲ sa iyé Judé men, sa iyére to kwa kwa hen a men.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Bay tô Ja ô dôriɲ ôbi iyére toji kwôli are bay ka kêm hen menba, ôbi uwôge bay tôri wôô.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Aɲ jéji ligi Kelma eŋgeriri iyôŋ ba: «Jôbi a na kwo a era hen bi, laba kwo nini mô gemni hen ba ya tô ɗi ba?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Bay jé bay ka hen sa biɲ ligi Jésu aɲ kôli iyôŋ ba: «Ja ôbi lê batêm a joni yem a bi niné eŋgerem iyôŋ ba, jeré na kwo ré era hen bi, laba kwo niné mô gemni hen ré ba ya tô ɗi ba?»
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Kiriɲ bay ka hen na, Jésu berare bay ômɲare kwône men, ɓiɲé ka ômɲare to gay gay liji hen men, ka tunu to habiɲ bôrji a hen men, bay tu tiɲ kwône gel kiriɲ dô a men.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Menba, ôbi uwôliɲ bay jé bay ka hen sara iyôŋ ba: «Herêŋge ken ô kôliɲ Ja kwôli aŋga ken toy men, ka ken gel men hen, bay tu tiɲ gel kiriɲ men, bay moré ô ta dô men, bay *terbare berare men, meŋɲê toy kwôlê men, ɓiɲé ka ma béér men, béré Kwôlo Dôri uwôliɲ biɲ bay nimré a men.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Yi derê yi wô sa kwôni wo ɗi ayê bôô wori aɲ né wô san.»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Kiriɲa bay jé ka Ja hôrji niɲ menba, Jésu kôliɲ ɓiɲé kwôli iyôŋ ba: «Na ken ô gelé na mi derô gwôlê hen ba? Gusura wo kal yebageri hen laba,
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ken ô gelé na mi ba? Gawra wo tôbe bargay ka dôri laba? Ɓiɲé ka tôbe bargay ka dôri aɲ mô bô derê na, bay mô na iyé kilmé a ɗi.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Niɲba, na mi a kené ô gelé na mi ɗi ba? Ken ô gelé na ôbi kibi Emen wôni ba? Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, na ôbi kibi Emen bi, aɲ ôbi gôliɲ ôbi kibi Emen aɲ sôŋ.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Na wô sari ôbi a, na ré liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Toy, en jé mana wuɲê tumôm a bi ré ɲanê geré wom.›
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 En kelêŋge perê gawrê ka yébé a yêji hen na, en gel kwôni wo a damɲê môɲ Ja iyôŋ ba naɲ, niɲba, kwo bay bôri môɲ ani ré iyôŋ bô *emê iyére to Emen a hen na, na kwo dami ɗêri.»
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Kiriɲa ɓiɲé kêm naɲ *bay eŋgé wôgê toy kwôlo Jésu kôl hen menba, bay hôn wo Emen ré na kwôni woɲ derôre aɲ bay biɲ Ja liji batêm.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Niɲba, *Parisiɲêɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen kaɲji aŋga Emen genge wô sarji hen aɲ kaɲiɲ bi Ja ré liji batêm.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Ɓiɲé bay ka haw hen, na ayêji gengiɲ na naɲ i ba, en hôn né. Bay geliɲ naɲ i ba, en hôn né.
31 E Jesus continuou:
32 Bay yi mega kamrê ka li wôrê tô geré aɲ kôliɲ yirji iyôŋ ba: ‹Nini ibéŋge têgê menba, ken wôô sara ré men, nini kebe kurôŋ temare menba, ken sôm sara ré a men.›
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Wôsa kiriɲa Ja ôbi lê batêm saɲ na, ôbi ôm mapa ré men, yi care ré a men, menba, ken kôl iyôŋ ba: ‹Tunu to habiɲ yi bôri a.›
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Nôbi *Kema Gawra en sa aɲ ôm men, yi men, menba, ken kôl iyôŋ ba: ‹Geléŋge ôbi lamê naɲ ôbi kwoyé wo na, ôbi na melaɲ bay eŋgé wôgê naɲ bay têriɲ a men.›
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Niɲba, ɓiɲé ka bi bôrji sa tu melênê wo Emen hen na, bay hôn wo tu melênê bi wo hen ré na kwoɲ derôre.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 *Parisiɲê wo pôni uwôge Jésu ré ô emê are naɲ ɗi menba, Jésu gey aɲ ô merê kibi emê a naɲ ɗi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kiriɲ bay ka hen na, iyore to pôni to sa iyére hende to hen to bay hône gaɲ wô jé lêre wo habiɲ hen so. Hende toy wo Jésu ré mô ôm are iyé Parisiɲê hen ya. Hende aya ider bô murda wo bay li naɲ *albatre hen.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Hende ɗebu si cêgi Jésu si têri. Hende sôm aɲ ɲôm têri naɲ cémne aɲ mô aɲ naɲ gusiri sare men, ibe aɲ wusu ider bi wo hen a.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Kiriɲa Parisiɲê bi wo uwôga Jésu hen gel hen iyôŋ menba, ôbi kôl bôri a iyôŋ ba: «Hena gawra wo hen henaŋ ré na ôbi kibi Emen ba, ôbi réé henê wo ré na iyore to yôŋ a ré hebiri hen ba men, ôbi réé henê wo hende ré na hendi têriɲ men.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Simô, na kôlem kwôlê pôn.» Menba, Simô kôli iyôŋ ba: «Kelma kôlen.»
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Gawra wo pôni ôriɲ naɲ telare tori sa ɓiɲé wôô, kwo pôni naɲ dubu arew men, kwo pôni naɲ dubu môj men.
41 Jesus continuou:
42 Ôbi gel wo bay ôriɲ naɲ ani kaɲ têbêri ré menba, ôbi ɗiji telare hende to hen mera. Perê ɓiɲé bay ka wôô hen na, kwo yôŋ a geyé gawra bi wo hen ba?»
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simô uwôli sara iyôŋ ba: «Na kwo telare tori mê gaɲ hen a geyéri damaŋ.» Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ju kôl na tiri.»
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ôbi bul si ligi iyore hende to hen aɲ kôliɲ Simô iyôŋ ba: «Ju gel, iyore hende to hen ba? En era iyére tom a menba, ju bên kam sa tên a ré, niɲba, hende pulen tên naɲ cémne men, mô naɲ gusiri sare a men.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ju ibe tô man ré hen na, gel wo jeré ɓeren yem a ré, niɲba, kiriɲa hende saɲ yeŋ a ré ibe tên baɲ hen.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ju bên weŋ san a ré, niɲba, hende bên ider sa tên a.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 En kôlem, têriɲ tore to kwôni hende to hen dôriɲ sara niɲ, na ôbi a, hende ré puren damaŋ hen. Kwôni wo bay ɗi bôrji jal sa têriɲ tori to dê hen na, ôbi pur dê iyôŋ men.»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jésu kôliɲ iyore hende to hen iyôŋ ba: «Têriɲ toré dôriɲ sarê.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ɓiɲé ka mô ôm are naɲ ci hen ɲamniɲ kôl iyôŋ ba: «Gawra wo yôŋ a erê kwôy ɗé bôri jalê sa têriɲ to ɓiɲé hen ba?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jésu kôliɲ iyore hende to hen iyôŋ ba: «Ayê bôô woré gôliɲ naɲ mu, ô naɲ bô jalê.»
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.