Lucas 5
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Wulê wo pôni kiriɲa Jésu ɗibiɲ kibi cér wo dami wo Génésarêt a menba, ɓiɲé nôgeriɲ yirji si ligiri wô toyiɲ kwôlo Emen.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Menba, ôbi gel bato wôô yi kibi cér wo dami bi wo hen na. Bay uré ka li jé bô a hen herbe tôŋ wô ɲanê bura toji.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Bato bi wo wôô hen na, kwo pôni na kwo Simô. Jésu ɗay mô bô aɲ kôli ôbi ré ôriɲ naɲ ɗi dê iyôŋ si bô cér. Menba, ôbi mô tôŋ bô bato bi wo hen a aɲ geliɲ kwônê ɓiɲé Kwôlo Dôri.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Kiriɲa ôbi dôriɲ kwônê ɓiɲé kwôlo Emen kô niɲ na, ôbi kôliɲ Simô iyôŋ ba: «Ôriɲ naɲ bato dê iyôŋ a bô ɗogé cér a aɲ ken bi bura toŋge bô kam a uriɲ.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simô uwôli sara iyôŋ ba: «*Rabi, nini ur kwôy kiriɲ wôl sarni a aɲ nini ɓu ani ré niɲba, na jôbi a kelê hen na, na hô bê bura kam a gelé sôŋ.»
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Kiriɲa bay bi bura kam a menba, bay pô kuyê wôn ɓerêj aɲ yêgerê bura toji hende to hen.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Bay liɲ megêrji ka bô bato wo pôni a hen kôbriji ré era sa li naɲ ci men. Bay pô kuyê wôn bato bi wo wôô hen ɓerêj ɓerêj aɲ li wo bato ɗa dermiɲ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Kiriɲa Simô Piyêr gel hen iyôŋ na, ôbi kuriɲ tôŋ cubu gubari tumô Jésu a aɲ kôl iyôŋ ba: «Kelma, dô tôm aɲ yen a wôsa ena ôbi têriɲ.»
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ôbi kôl hen iyôŋ wôsa bay naɲ megêri tiniji ge kay aɲ harê liji sa uré woɲ geɲê ka bay ur a hen.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Si *Jak naɲ Ja kam Jébédé kaɲ megêri bay uré hen kôba, tiniji ge kay aɲ harê liji men. Menba, Jésu kôliɲ Simô iyôŋ ba: «Hare ré wôsa ayiɲ tôri kemnêŋ na, na gawrê a jeré uré niɲ.»
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Bay heraɲ naɲ bato sa haarê tôŋ kibi cér men, bay ɗi aŋgaji kêm aɲ a men aɲ ôrji tô Jésu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wulê wo pôni kiriɲa Jésu ô sa iyére to ɗaŋgi menba, gawra wo pôni wo *terbare elemné yiri kêm so. Kiriɲa ôbi gel Jésu menba, bôy meremne tumôri a aɲ uwôli kôl iyôŋ ba: «Kelma, hena jeré gey ba, já beraren.»
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jésu jé kôbri hebiɲni aɲ kôl iyôŋ ba: «Ew, en gey bi terbare tom hende to hen ré dôriɲ sam a.» Kiriɲ bay ka hen na, terbare naɲ yiri a.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jésu kôli iyôŋ ba: «Kôliɲ kwôni ré pa pa. Niɲba, ô ju ô gelé yem tumô ôbi bê kwôbe a aɲ ju li sarga naɲ tôô to *Moyis na ay hen aɲ bi bay ré gel wo jeré na kwo séli tumô Emen a.»
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Bay kôl kwôli Jésu naɲ kiriɲ kiriɲ men, ɓiɲé kwône era wô toyé kwôlê wori men, ka era bi ôbi ré berareji men.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Niɲba, ôbi ba, dô yiri wolé kwôy kwôy derô gwôlê aɲ uwôl Emen.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Wulê wo pôni Jésu mô wô geliɲ ɓiɲé are menba, *Parisiɲêɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen kôba mô ya men. Bay hena sa iyé Galilé a kêm men, sa iyé Judé a kêm naɲ sa iyé Jérusalêm a kêm a men. Aɲ néé wo Kelma baa naɲ ɗi aɲ ôbi berare ɓiɲé.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ɓiɲé ka pôni aya gawra sa jaare a soɲ, na gawra woɲ ôbi merayê, bay woge ciré siɲ naɲ ɗi kiriɲ ka Jésu môriɲ ya hen aɲ uwôli tumôri a.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Niɲba, bay uwoɲ geré ré sa kibi kwônê ɓiɲé. Bay ɗayiɲ naɲ ɗi ta sa ira aɲ kergeji sa iyére hende to hen aɲ herbiɲni naɲ jaare tori hende hen ɗéɲ tumô Jésu a kiriɲ ka ôbi môriɲ ya hen.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Kiriɲa Jésu gel wo bay bi bôrji sari a hen iyôŋ menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Melaɲnen, têriɲ tom dôriɲ sam a.»
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê erem bôrji a kôl iyôŋ ba: «Na i bi a tiiré Emen hen iyôŋ ba? Hena ré na Emen mera ré ba, i wo ɗaŋgi a na ôbi derê têriɲ sa gawra ba?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jésu hôn ermé woji menba, uwôlji sara iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem kwôlo hen iyôŋ bôrŋge a ba?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Kelê iyôŋ ba: ‹Têriɲ tom dôriɲ sam a› a derê kelê lew, laba kelê ‹Hena ta ju ô› a derê kelê lew ɗi ba?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Haw hen ka henê wo nôbi *Kema Gawra ené ôriɲ naɲ néé sa terare a nà wô dôriɲ têriɲ sa ɓiɲé.» Menba, ôbi kôliɲ ôbi merayê na iyôŋ ba: «En kôlem, hena ta ay jaare tom ôriɲ iɲ.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kiriɲ bay ka hen na, ôbi hena tu ɓiɲé kêm aɲ ay jaare tori ôriɲ iɲ aɲ ayiɲ kibi Emen.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ɓiɲé kêm tiniji ge kay. Menba, bay heram Emen naɲ harê aɲ bay ɲamniɲ kôl iyôŋ ba: «Naa gel aŋgaɲ geɲê kemnêŋ.»
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Cêgeri wori menba, Jésu si ô menba, gel gawra wo pôni wo bay uwôgeri Lébi ôbi eŋgé wôgê hen mô kini eŋgé wôgê wori a. Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Era tôn a.»
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Menba, ôbi ɗéɲ aŋgari kêm aɲ hena ô tôri a.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ôbi li emê wo mêy uwôgiɲ Jésu iyére tori a men, *bay eŋgé wôgê kêm men, ɓiɲé ka ɗaŋgi kôba sa ômji are naɲ ci a men.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Menba, Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen kaji ɲamniɲ aɲ kôliɲ bay tô Jésu iyôŋ ba: «Wô mi a kené ôm men, yi men naɲ bay eŋgé wôgê men, bay têriɲ men ba?»
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Na ɓiɲé ka berari a geyé dôktôr ré, niɲba, na bay ômɲare ɗi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 En era na wô uwôgê ɓiɲé ka bô yirji môɲ bay lê aŋgaɲ derô hen né, niɲba, en era na wô bay têriɲ aɲ bi bay ré ɗi tô lê têriɲ ba.»
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Bay tô Ja naɲ kamaŋ kani jôriɲ bôrji kurôŋ men, uwôliji Emen a men ta ta niɲba, bay tôm jôbi ba ômji men yiji men.»
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka era kini kurô hen ba ka ɗé bi bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ kiriɲa ôbi iyéy kurô ba ya naɲ ci tô hen ba?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Wulê wo bay a derê ôbi kurô perêrji a aɲ hen na, na wulê bi wo hen a bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ.»
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jésu kôlji gwosoy kwôlo pôni kôl iyôŋ ba: «Sa pôn kwôni yêge kibi bargay ka kôrbi wô uwôliɲ tu ka ôli ba? Hena ré na iyôŋ na, bargay ka kôrbi hen yêgiɲ men, kibriji wo kôrbi bi wo yêgiɲ hen kôba a biɲ naɲ ka ôli hen né a men.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Men, sa pôn kwôni bêêrê care to kôrbi bô gwolé woɲ ariɲ wo ôli a ba? Hena ré na iyôŋ ba, care to kôrbi hende to hen a anê gwolé wo ôli bi wo hen aɲ care a uwôsiɲ men, gwolé bi kôba a mêniɲ a men.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Iyôŋ ba, bi care to kôrbi biɲ bô gwolé wo kôrbi a men.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kwôni wo yi care to ôli hende to hen na, gey to kôrbi hen né niɲ, wôsa ôbi erem mega wo care to ôli hen a ré na to dôri ɗi.»
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.