Lucas 5
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Wulê wo pôni kiriɲa Jésu ɗibiɲ kibi cér wo dami wo Génésarêt a menba, ɓiɲé nôgeriɲ yirji si ligiri wô toyiɲ kwôlo Emen.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Menba, ôbi gel bato wôô yi kibi cér wo dami bi wo hen na. Bay uré ka li jé bô a hen herbe tôŋ wô ɲanê bura toji.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Bato bi wo wôô hen na, kwo pôni na kwo Simô. Jésu ɗay mô bô aɲ kôli ôbi ré ôriɲ naɲ ɗi dê iyôŋ si bô cér. Menba, ôbi mô tôŋ bô bato bi wo hen a aɲ geliɲ kwônê ɓiɲé Kwôlo Dôri.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Kiriɲa ôbi dôriɲ kwônê ɓiɲé kwôlo Emen kô niɲ na, ôbi kôliɲ Simô iyôŋ ba: «Ôriɲ naɲ bato dê iyôŋ a bô ɗogé cér a aɲ ken bi bura toŋge bô kam a uriɲ.»
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simô uwôli sara iyôŋ ba: «*Rabi, nini ur kwôy kiriɲ wôl sarni a aɲ nini ɓu ani ré niɲba, na jôbi a kelê hen na, na hô bê bura kam a gelé sôŋ.»
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Kiriɲa bay bi bura kam a menba, bay pô kuyê wôn ɓerêj aɲ yêgerê bura toji hende to hen.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Bay liɲ megêrji ka bô bato wo pôni a hen kôbriji ré era sa li naɲ ci men. Bay pô kuyê wôn bato bi wo wôô hen ɓerêj ɓerêj aɲ li wo bato ɗa dermiɲ.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Kiriɲa Simô Piyêr gel hen iyôŋ na, ôbi kuriɲ tôŋ cubu gubari tumô Jésu a aɲ kôl iyôŋ ba: «Kelma, dô tôm aɲ yen a wôsa ena ôbi têriɲ.»
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ôbi kôl hen iyôŋ wôsa bay naɲ megêri tiniji ge kay aɲ harê liji sa uré woɲ geɲê ka bay ur a hen.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Si *Jak naɲ Ja kam Jébédé kaɲ megêri bay uré hen kôba, tiniji ge kay aɲ harê liji men. Menba, Jésu kôliɲ Simô iyôŋ ba: «Hare ré wôsa ayiɲ tôri kemnêŋ na, na gawrê a jeré uré niɲ.»
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Bay heraɲ naɲ bato sa haarê tôŋ kibi cér men, bay ɗi aŋgaji kêm aɲ a men aɲ ôrji tô Jésu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Wulê wo pôni kiriɲa Jésu ô sa iyére to ɗaŋgi menba, gawra wo pôni wo *terbare elemné yiri kêm so. Kiriɲa ôbi gel Jésu menba, bôy meremne tumôri a aɲ uwôli kôl iyôŋ ba: «Kelma, hena jeré gey ba, já beraren.»
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jésu jé kôbri hebiɲni aɲ kôl iyôŋ ba: «Ew, en gey bi terbare tom hende to hen ré dôriɲ sam a.» Kiriɲ bay ka hen na, terbare naɲ yiri a.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jésu kôli iyôŋ ba: «Kôliɲ kwôni ré pa pa. Niɲba, ô ju ô gelé yem tumô ôbi bê kwôbe a aɲ ju li sarga naɲ tôô to *Moyis na ay hen aɲ bi bay ré gel wo jeré na kwo séli tumô Emen a.»
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Bay kôl kwôli Jésu naɲ kiriɲ kiriɲ men, ɓiɲé kwône era wô toyé kwôlê wori men, ka era bi ôbi ré berareji men.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Niɲba, ôbi ba, dô yiri wolé kwôy kwôy derô gwôlê aɲ uwôl Emen.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Wulê wo pôni Jésu mô wô geliɲ ɓiɲé are menba, *Parisiɲêɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen kôba mô ya men. Bay hena sa iyé Galilé a kêm men, sa iyé Judé a kêm naɲ sa iyé Jérusalêm a kêm a men. Aɲ néé wo Kelma baa naɲ ɗi aɲ ôbi berare ɓiɲé.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ɓiɲé ka pôni aya gawra sa jaare a soɲ, na gawra woɲ ôbi merayê, bay woge ciré siɲ naɲ ɗi kiriɲ ka Jésu môriɲ ya hen aɲ uwôli tumôri a.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Niɲba, bay uwoɲ geré ré sa kibi kwônê ɓiɲé. Bay ɗayiɲ naɲ ɗi ta sa ira aɲ kergeji sa iyére hende to hen aɲ herbiɲni naɲ jaare tori hende hen ɗéɲ tumô Jésu a kiriɲ ka ôbi môriɲ ya hen.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Kiriɲa Jésu gel wo bay bi bôrji sari a hen iyôŋ menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Melaɲnen, têriɲ tom dôriɲ sam a.»
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê erem bôrji a kôl iyôŋ ba: «Na i bi a tiiré Emen hen iyôŋ ba? Hena ré na Emen mera ré ba, i wo ɗaŋgi a na ôbi derê têriɲ sa gawra ba?»
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jésu hôn ermé woji menba, uwôlji sara iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem kwôlo hen iyôŋ bôrŋge a ba?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Kelê iyôŋ ba: ‹Têriɲ tom dôriɲ sam a› a derê kelê lew, laba kelê ‹Hena ta ju ô› a derê kelê lew ɗi ba?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Haw hen ka henê wo nôbi *Kema Gawra ené ôriɲ naɲ néé sa terare a nà wô dôriɲ têriɲ sa ɓiɲé.» Menba, ôbi kôliɲ ôbi merayê na iyôŋ ba: «En kôlem, hena ta ay jaare tom ôriɲ iɲ.»
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Kiriɲ bay ka hen na, ôbi hena tu ɓiɲé kêm aɲ ay jaare tori ôriɲ iɲ aɲ ayiɲ kibi Emen.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ɓiɲé kêm tiniji ge kay. Menba, bay heram Emen naɲ harê aɲ bay ɲamniɲ kôl iyôŋ ba: «Naa gel aŋgaɲ geɲê kemnêŋ.»
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Cêgeri wori menba, Jésu si ô menba, gel gawra wo pôni wo bay uwôgeri Lébi ôbi eŋgé wôgê hen mô kini eŋgé wôgê wori a. Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Era tôn a.»
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Menba, ôbi ɗéɲ aŋgari kêm aɲ hena ô tôri a.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ôbi li emê wo mêy uwôgiɲ Jésu iyére tori a men, *bay eŋgé wôgê kêm men, ɓiɲé ka ɗaŋgi kôba sa ômji are naɲ ci a men.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Menba, Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen kaji ɲamniɲ aɲ kôliɲ bay tô Jésu iyôŋ ba: «Wô mi a kené ôm men, yi men naɲ bay eŋgé wôgê men, bay têriɲ men ba?»
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Na ɓiɲé ka berari a geyé dôktôr ré, niɲba, na bay ômɲare ɗi.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 En era na wô uwôgê ɓiɲé ka bô yirji môɲ bay lê aŋgaɲ derô hen né, niɲba, en era na wô bay têriɲ aɲ bi bay ré ɗi tô lê têriɲ ba.»
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Bay tô Ja naɲ kamaŋ kani jôriɲ bôrji kurôŋ men, uwôliji Emen a men ta ta niɲba, bay tôm jôbi ba ômji men yiji men.»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka era kini kurô hen ba ka ɗé bi bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ kiriɲa ôbi iyéy kurô ba ya naɲ ci tô hen ba?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Wulê wo bay a derê ôbi kurô perêrji a aɲ hen na, na wulê bi wo hen a bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ.»
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Jésu kôlji gwosoy kwôlo pôni kôl iyôŋ ba: «Sa pôn kwôni yêge kibi bargay ka kôrbi wô uwôliɲ tu ka ôli ba? Hena ré na iyôŋ na, bargay ka kôrbi hen yêgiɲ men, kibriji wo kôrbi bi wo yêgiɲ hen kôba a biɲ naɲ ka ôli hen né a men.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Men, sa pôn kwôni bêêrê care to kôrbi bô gwolé woɲ ariɲ wo ôli a ba? Hena ré na iyôŋ ba, care to kôrbi hende to hen a anê gwolé wo ôli bi wo hen aɲ care a uwôsiɲ men, gwolé bi kôba a mêniɲ a men.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Iyôŋ ba, bi care to kôrbi biɲ bô gwolé wo kôrbi a men.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Kwôni wo yi care to ôli hende to hen na, gey to kôrbi hen né niɲ, wôsa ôbi erem mega wo care to ôli hen a ré na to dôri ɗi.»
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.