Lucas 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wulê wo pôni kiriɲa Jésu ɗibiɲ kibi cér wo dami wo Génésarêt a menba, ɓiɲé nôgeriɲ yirji si ligiri wô toyiɲ kwôlo Emen.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Menba, ôbi gel bato wôô yi kibi cér wo dami bi wo hen na. Bay uré ka li jé bô a hen herbe tôŋ wô ɲanê bura toji.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Bato bi wo wôô hen na, kwo pôni na kwo Simô. Jésu ɗay mô bô aɲ kôli ôbi ré ôriɲ naɲ ɗi dê iyôŋ si bô cér. Menba, ôbi mô tôŋ bô bato bi wo hen a aɲ geliɲ kwônê ɓiɲé Kwôlo Dôri.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Kiriɲa ôbi dôriɲ kwônê ɓiɲé kwôlo Emen kô niɲ na, ôbi kôliɲ Simô iyôŋ ba: «Ôriɲ naɲ bato dê iyôŋ a bô ɗogé cér a aɲ ken bi bura toŋge bô kam a uriɲ.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simô uwôli sara iyôŋ ba: «*Rabi, nini ur kwôy kiriɲ wôl sarni a aɲ nini ɓu ani ré niɲba, na jôbi a kelê hen na, na hô bê bura kam a gelé sôŋ.»
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Kiriɲa bay bi bura kam a menba, bay pô kuyê wôn ɓerêj aɲ yêgerê bura toji hende to hen.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Bay liɲ megêrji ka bô bato wo pôni a hen kôbriji ré era sa li naɲ ci men. Bay pô kuyê wôn bato bi wo wôô hen ɓerêj ɓerêj aɲ li wo bato ɗa dermiɲ.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Kiriɲa Simô Piyêr gel hen iyôŋ na, ôbi kuriɲ tôŋ cubu gubari tumô Jésu a aɲ kôl iyôŋ ba: «Kelma, dô tôm aɲ yen a wôsa ena ôbi têriɲ.»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ôbi kôl hen iyôŋ wôsa bay naɲ megêri tiniji ge kay aɲ harê liji sa uré woɲ geɲê ka bay ur a hen.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Si *Jak naɲ Ja kam Jébédé kaɲ megêri bay uré hen kôba, tiniji ge kay aɲ harê liji men. Menba, Jésu kôliɲ Simô iyôŋ ba: «Hare ré wôsa ayiɲ tôri kemnêŋ na, na gawrê a jeré uré niɲ.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Bay heraɲ naɲ bato sa haarê tôŋ kibi cér men, bay ɗi aŋgaji kêm aɲ a men aɲ ôrji tô Jésu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Wulê wo pôni kiriɲa Jésu ô sa iyére to ɗaŋgi menba, gawra wo pôni wo *terbare elemné yiri kêm so. Kiriɲa ôbi gel Jésu menba, bôy meremne tumôri a aɲ uwôli kôl iyôŋ ba: «Kelma, hena jeré gey ba, já beraren.»
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jésu jé kôbri hebiɲni aɲ kôl iyôŋ ba: «Ew, en gey bi terbare tom hende to hen ré dôriɲ sam a.» Kiriɲ bay ka hen na, terbare naɲ yiri a.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Jésu kôli iyôŋ ba: «Kôliɲ kwôni ré pa pa. Niɲba, ô ju ô gelé yem tumô ôbi bê kwôbe a aɲ ju li sarga naɲ tôô to *Moyis na ay hen aɲ bi bay ré gel wo jeré na kwo séli tumô Emen a.»
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Bay kôl kwôli Jésu naɲ kiriɲ kiriɲ men, ɓiɲé kwône era wô toyé kwôlê wori men, ka era bi ôbi ré berareji men.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Niɲba, ôbi ba, dô yiri wolé kwôy kwôy derô gwôlê aɲ uwôl Emen.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Wulê wo pôni Jésu mô wô geliɲ ɓiɲé are menba, *Parisiɲêɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen kôba mô ya men. Bay hena sa iyé Galilé a kêm men, sa iyé Judé a kêm naɲ sa iyé Jérusalêm a kêm a men. Aɲ néé wo Kelma baa naɲ ɗi aɲ ôbi berare ɓiɲé.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ɓiɲé ka pôni aya gawra sa jaare a soɲ, na gawra woɲ ôbi merayê, bay woge ciré siɲ naɲ ɗi kiriɲ ka Jésu môriɲ ya hen aɲ uwôli tumôri a.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Niɲba, bay uwoɲ geré ré sa kibi kwônê ɓiɲé. Bay ɗayiɲ naɲ ɗi ta sa ira aɲ kergeji sa iyére hende to hen aɲ herbiɲni naɲ jaare tori hende hen ɗéɲ tumô Jésu a kiriɲ ka ôbi môriɲ ya hen.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Kiriɲa Jésu gel wo bay bi bôrji sari a hen iyôŋ menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Melaɲnen, têriɲ tom dôriɲ sam a.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê erem bôrji a kôl iyôŋ ba: «Na i bi a tiiré Emen hen iyôŋ ba? Hena ré na Emen mera ré ba, i wo ɗaŋgi a na ôbi derê têriɲ sa gawra ba?»
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jésu hôn ermé woji menba, uwôlji sara iyôŋ ba: «Wô mi a kené erem kwôlo hen iyôŋ bôrŋge a ba?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Kelê iyôŋ ba: ‹Têriɲ tom dôriɲ sam a› a derê kelê lew, laba kelê ‹Hena ta ju ô› a derê kelê lew ɗi ba?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Haw hen ka henê wo nôbi *Kema Gawra ené ôriɲ naɲ néé sa terare a nà wô dôriɲ têriɲ sa ɓiɲé.» Menba, ôbi kôliɲ ôbi merayê na iyôŋ ba: «En kôlem, hena ta ay jaare tom ôriɲ iɲ.»
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Kiriɲ bay ka hen na, ôbi hena tu ɓiɲé kêm aɲ ay jaare tori ôriɲ iɲ aɲ ayiɲ kibi Emen.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ɓiɲé kêm tiniji ge kay. Menba, bay heram Emen naɲ harê aɲ bay ɲamniɲ kôl iyôŋ ba: «Naa gel aŋgaɲ geɲê kemnêŋ.»
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Cêgeri wori menba, Jésu si ô menba, gel gawra wo pôni wo bay uwôgeri Lébi ôbi eŋgé wôgê hen mô kini eŋgé wôgê wori a. Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Era tôn a.»
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Menba, ôbi ɗéɲ aŋgari kêm aɲ hena ô tôri a.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ôbi li emê wo mêy uwôgiɲ Jésu iyére tori a men, *bay eŋgé wôgê kêm men, ɓiɲé ka ɗaŋgi kôba sa ômji are naɲ ci a men.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Menba, Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen kaji ɲamniɲ aɲ kôliɲ bay tô Jésu iyôŋ ba: «Wô mi a kené ôm men, yi men naɲ bay eŋgé wôgê men, bay têriɲ men ba?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Na ɓiɲé ka berari a geyé dôktôr ré, niɲba, na bay ômɲare ɗi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 En era na wô uwôgê ɓiɲé ka bô yirji môɲ bay lê aŋgaɲ derô hen né, niɲba, en era na wô bay têriɲ aɲ bi bay ré ɗi tô lê têriɲ ba.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Bay tô Ja naɲ kamaŋ kani jôriɲ bôrji kurôŋ men, uwôliji Emen a men ta ta niɲba, bay tôm jôbi ba ômji men yiji men.»
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka era kini kurô hen ba ka ɗé bi bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ kiriɲa ôbi iyéy kurô ba ya naɲ ci tô hen ba?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Wulê wo bay a derê ôbi kurô perêrji a aɲ hen na, na wulê bi wo hen a bay ré jôriɲ bôrji kurôŋ.»
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Jésu kôlji gwosoy kwôlo pôni kôl iyôŋ ba: «Sa pôn kwôni yêge kibi bargay ka kôrbi wô uwôliɲ tu ka ôli ba? Hena ré na iyôŋ na, bargay ka kôrbi hen yêgiɲ men, kibriji wo kôrbi bi wo yêgiɲ hen kôba a biɲ naɲ ka ôli hen né a men.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Men, sa pôn kwôni bêêrê care to kôrbi bô gwolé woɲ ariɲ wo ôli a ba? Hena ré na iyôŋ ba, care to kôrbi hende to hen a anê gwolé wo ôli bi wo hen aɲ care a uwôsiɲ men, gwolé bi kôba a mêniɲ a men.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Iyôŋ ba, bi care to kôrbi biɲ bô gwolé wo kôrbi a men.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Kwôni wo yi care to ôli hende to hen na, gey to kôrbi hen né niɲ, wôsa ôbi erem mega wo care to ôli hen a ré na to dôri ɗi.»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.