Lucas 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Bô elê môj kibi bay wo emê iyére to Tibêr *Sésar kelma wo dami wo Rômêɲê hen na, Pos *Pilat wo Sésar na ɗiri ôm iyére to Judé men, *Hérôd na na kelma sa terare to Galilé men, yêni Pilip na na kelma sa terare to Ituré men, to Trakwonitid a men, Lisaniya na na kelma sa terare to Abilên a a men.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Si Aan naɲ Kayib ná damné ka damné kaɲ bay bê kwôbe. Bô elê bi wo hen a ná, Emen biɲ Ja kema Jakari kwôli a kibri a derô gwôlê.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Menba, Ja hena ô gôr sa iyére kêm to yi têm têm kibi cér wo Jurdê hen. Aɲ kôl iyôŋ ba: «Beléŋge cêgerŋge biɲ têriɲ aɲ ken li batêm aɲ bi Emen né ɗiɲ bôri jalê sa têriɲ toŋge a.»
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ôbi a, kwôlo *ôbi kibi Emen *Esay na kôl bô magtubu tori a hen ré ô ya têj têj hen. Ôbi na kôl iyôŋ ba:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Tu ɗogé kêm a ligiɲ men,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Aɲ ɓiɲé kêm a gelé gelê wo Emen biɲ ɓiɲé hen.› »
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ja kôliɲ kwônê ɓiɲé ka era bi ôbi ré liji batêm hen iyôŋ ba: «Kenbay ka ken yi môɲ jênêre iyôŋ hen, na i a geléŋge bi kené geriɲ uwoŋge wo Emen wo a era hen ba?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Bi jé lêreŋge gel wo kené bul cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge, aɲ ken ɗi kelê ‹*Abraham na ibarni, Abraham na ibarni› hen baa niɲ, wôsa en kelêŋge, jerew wo yi hen na, Emen a nêmê belé liɲ kamrê biɲ Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Haw hen na, tigre yi tô gurô pôn pôn niɲ aɲ gurô wo yôŋ yôŋ wo yêri dô ré ba, a diɲ jôriɲ aɲ uwôliɲ tare a.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Kwônê ɓiɲé eŋgere Ja iyôŋ ba: «Na mi a niné lê ba?»
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Hena kwôni ré naɲ bargay wôô ba, bi biɲ kwo ôriɲ né hen pôn men, kwo ôriɲ aŋgaɲ emê ba, bi biɲ kwo naɲni hen men.»
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 *Bay eŋgé wôgê kôba era sa li batêm men, aɲ eŋgeriɲji Ja iyôŋ ba: «Rabi, na mi a niné lê ba?»
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Wôgê bi wo bay genge hen a kené eŋgé, ɗiba ken eŋge ani kani a sara ré.»
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Asgarɲê kôba era sa eŋgeriri iyôŋ ba: «A nibay ba, niné li iyeŋ ba?» Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Eŋgéŋge gursu kôbi kwôni a naɲ kabrê iyêrê ré men, piyêŋge kwôlê ɗiɲ kwôni sari a wô uwôɲiɲ gursu toni ré a men. Niɲba, ken cebe turŋge a sa sa kôbreŋge wo bay têbêŋge hen mera.»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɓiɲé mô gem aɲ i ba erem bôri a kôl iyôŋ ba: «Ôbi a na *Krist, kwo Emen dôri hen ba?»
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Menba, Ja uwôlji sara kêm kôl iyôŋ ba: «Nôbi ba, en lêŋge batêm na naɲ kam, niɲba, ôbi wo era hen na, na kwo nééri ɗê kuɲê aɲ en nêm beseré gaŋgi garbê kaɲ têri ré. Ôbi a lêŋge batêm naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê men, naɲ tare a men.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ôbi ɓu gwore toɲ péé kaw kôbri a wô labiɲ kiriɲ kaɲ péé kaw kari ya, aɲ a pera kaw kari eraɲ bê a bô béér a. Kurmérji ba, ôbi a uwoyé aɲ bô tare to eŋge bariɲ né yôd hen.»
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Na hen iyôŋ men, naɲ gelé kwôlo ɗaŋgi a men, a Ja ré uwôliɲ béré Kwôlo Dôri biɲ ɓiɲé.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Men, ôbi na nay kelma Hérôd wô *Hérodiyad toɲ tami yêni to ôbi na eŋge hen men, wô aŋga habiɲ kêm ka ôbi li hen a men.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Wôsa nôm a sa têriɲ tori hende to kêm hen na, Hérôd bi bay ɓu Ja uwôli daŋgay a a sôŋ.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Kiriɲa Ja na liɲ ɓiɲé kwône batêm hen na, Jésu kôba li batêm men. Ôbi uwôl Emen menba, kiriɲ bay ka hen, derômaraŋ bôliɲ,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 aɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê herbo mega derare iyôŋ sari a aɲ tô kwôni hena derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: «Ju na Keman, en purem damaŋ men, en li yi derê wô sam damaŋ a men.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Kiriɲa Jésu ayiɲ tô lê jé wori hen na, elêri na tôre subu ley. Ɓiɲé kêm erem wo ôbi ré na kema Josêp wo tô môɲ wori a nà hen: Josêp woɲ kema Éli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 kema Matat, kema Lébi, kema Mêlki, kema Iyanay, kema Josêp,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 kema Matatiyas, kema Amôs, kema Nayum, kema Êsli, kema Nagay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 kema Maat, kema Matatiyas, kema Séméyin, kema Iyôsêk, kema Iyôda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 kema Iyôwanan, kema Résa, kema Jorobabêl, kema Salatiyêl, kema Néri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 kema Mêlki, kema Adi, kema Kwosam, kema Êlmadam, kema Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 kema Jésu, kema Eliyêsêr, kema Iyôrim, kema Matat, kema Lébi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 kema Siméɲôn, kema Juda, kema Josêp, kema Iyônam, kema Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 kema Méléya, kema Ména, kema Matata, kema Natan, kema Dabid,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 kema Jesé, kema Obêd, kema Bohoj, kema Sala, kema Nasôn,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 kema Aminadab, kema Admin, kema Arni, kema Esrôm, kema Parês, kema Juda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 kema Jakwôb, kema Isak, kema Abraham, kema Tara, kema Nakôr,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 kema Séruk, kema Rago, kema Palêk, kema Ebêr, kema Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 kema Kaynam, kema Arpasad, kema Sêm, kema Nowé, kema Lamêk,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 kema Matusala, kema Énôk, kema Iyarêt, Maléléyêl, kema Kaynam,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 kema Enôs, kema Sêt, kema Adam, kema Emen.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.