Lucas 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC
1 Bô elê môj kibi bay wo emê iyére to Tibêr *Sésar kelma wo dami wo Rômêɲê hen na, Pos *Pilat wo Sésar na ɗiri ôm iyére to Judé men, *Hérôd na na kelma sa terare to Galilé men, yêni Pilip na na kelma sa terare to Ituré men, to Trakwonitid a men, Lisaniya na na kelma sa terare to Abilên a a men.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Si Aan naɲ Kayib ná damné ka damné kaɲ bay bê kwôbe. Bô elê bi wo hen a ná, Emen biɲ Ja kema Jakari kwôli a kibri a derô gwôlê.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Menba, Ja hena ô gôr sa iyére kêm to yi têm têm kibi cér wo Jurdê hen. Aɲ kôl iyôŋ ba: «Beléŋge cêgerŋge biɲ têriɲ aɲ ken li batêm aɲ bi Emen né ɗiɲ bôri jalê sa têriɲ toŋge a.»
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ôbi a, kwôlo *ôbi kibi Emen *Esay na kôl bô magtubu tori a hen ré ô ya têj têj hen. Ôbi na kôl iyôŋ ba:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Tu ɗogé kêm a ligiɲ men,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Aɲ ɓiɲé kêm a gelé gelê wo Emen biɲ ɓiɲé hen.› »
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ja kôliɲ kwônê ɓiɲé ka era bi ôbi ré liji batêm hen iyôŋ ba: «Kenbay ka ken yi môɲ jênêre iyôŋ hen, na i a geléŋge bi kené geriɲ uwoŋge wo Emen wo a era hen ba?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Bi jé lêreŋge gel wo kené bul cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge, aɲ ken ɗi kelê ‹*Abraham na ibarni, Abraham na ibarni› hen baa niɲ, wôsa en kelêŋge, jerew wo yi hen na, Emen a nêmê belé liɲ kamrê biɲ Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Haw hen na, tigre yi tô gurô pôn pôn niɲ aɲ gurô wo yôŋ yôŋ wo yêri dô ré ba, a diɲ jôriɲ aɲ uwôliɲ tare a.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Kwônê ɓiɲé eŋgere Ja iyôŋ ba: «Na mi a niné lê ba?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Hena kwôni ré naɲ bargay wôô ba, bi biɲ kwo ôriɲ né hen pôn men, kwo ôriɲ aŋgaɲ emê ba, bi biɲ kwo naɲni hen men.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 *Bay eŋgé wôgê kôba era sa li batêm men, aɲ eŋgeriɲji Ja iyôŋ ba: «Rabi, na mi a niné lê ba?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Wôgê bi wo bay genge hen a kené eŋgé, ɗiba ken eŋge ani kani a sara ré.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Asgarɲê kôba era sa eŋgeriri iyôŋ ba: «A nibay ba, niné li iyeŋ ba?» Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Eŋgéŋge gursu kôbi kwôni a naɲ kabrê iyêrê ré men, piyêŋge kwôlê ɗiɲ kwôni sari a wô uwôɲiɲ gursu toni ré a men. Niɲba, ken cebe turŋge a sa sa kôbreŋge wo bay têbêŋge hen mera.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɓiɲé mô gem aɲ i ba erem bôri a kôl iyôŋ ba: «Ôbi a na *Krist, kwo Emen dôri hen ba?»
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Menba, Ja uwôlji sara kêm kôl iyôŋ ba: «Nôbi ba, en lêŋge batêm na naɲ kam, niɲba, ôbi wo era hen na, na kwo nééri ɗê kuɲê aɲ en nêm beseré gaŋgi garbê kaɲ têri ré. Ôbi a lêŋge batêm naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê men, naɲ tare a men.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ôbi ɓu gwore toɲ péé kaw kôbri a wô labiɲ kiriɲ kaɲ péé kaw kari ya, aɲ a pera kaw kari eraɲ bê a bô béér a. Kurmérji ba, ôbi a uwoyé aɲ bô tare to eŋge bariɲ né yôd hen.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Na hen iyôŋ men, naɲ gelé kwôlo ɗaŋgi a men, a Ja ré uwôliɲ béré Kwôlo Dôri biɲ ɓiɲé.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Men, ôbi na nay kelma Hérôd wô *Hérodiyad toɲ tami yêni to ôbi na eŋge hen men, wô aŋga habiɲ kêm ka ôbi li hen a men.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Wôsa nôm a sa têriɲ tori hende to kêm hen na, Hérôd bi bay ɓu Ja uwôli daŋgay a a sôŋ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Kiriɲa Ja na liɲ ɓiɲé kwône batêm hen na, Jésu kôba li batêm men. Ôbi uwôl Emen menba, kiriɲ bay ka hen, derômaraŋ bôliɲ,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 aɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê herbo mega derare iyôŋ sari a aɲ tô kwôni hena derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: «Ju na Keman, en purem damaŋ men, en li yi derê wô sam damaŋ a men.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Kiriɲa Jésu ayiɲ tô lê jé wori hen na, elêri na tôre subu ley. Ɓiɲé kêm erem wo ôbi ré na kema Josêp wo tô môɲ wori a nà hen: Josêp woɲ kema Éli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 kema Matat, kema Lébi, kema Mêlki, kema Iyanay, kema Josêp,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 kema Matatiyas, kema Amôs, kema Nayum, kema Êsli, kema Nagay,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 kema Maat, kema Matatiyas, kema Séméyin, kema Iyôsêk, kema Iyôda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 kema Iyôwanan, kema Résa, kema Jorobabêl, kema Salatiyêl, kema Néri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 kema Mêlki, kema Adi, kema Kwosam, kema Êlmadam, kema Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 kema Jésu, kema Eliyêsêr, kema Iyôrim, kema Matat, kema Lébi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 kema Siméɲôn, kema Juda, kema Josêp, kema Iyônam, kema Eliyakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 kema Méléya, kema Ména, kema Matata, kema Natan, kema Dabid,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 kema Jesé, kema Obêd, kema Bohoj, kema Sala, kema Nasôn,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 kema Aminadab, kema Admin, kema Arni, kema Esrôm, kema Parês, kema Juda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 kema Jakwôb, kema Isak, kema Abraham, kema Tara, kema Nakôr,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 kema Séruk, kema Rago, kema Palêk, kema Ebêr, kema Sala,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 kema Kaynam, kema Arpasad, kema Sêm, kema Nowé, kema Lamêk,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 kema Matusala, kema Énôk, kema Iyarêt, Maléléyêl, kema Kaynam,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 kema Enôs, kema Sêt, kema Adam, kema Emen.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.