Lucas 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bô elê môj kibi bay wo emê iyére to Tibêr *Sésar kelma wo dami wo Rômêɲê hen na, Pos *Pilat wo Sésar na ɗiri ôm iyére to Judé men, *Hérôd na na kelma sa terare to Galilé men, yêni Pilip na na kelma sa terare to Ituré men, to Trakwonitid a men, Lisaniya na na kelma sa terare to Abilên a a men.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Si Aan naɲ Kayib ná damné ka damné kaɲ bay bê kwôbe. Bô elê bi wo hen a ná, Emen biɲ Ja kema Jakari kwôli a kibri a derô gwôlê.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Menba, Ja hena ô gôr sa iyére kêm to yi têm têm kibi cér wo Jurdê hen. Aɲ kôl iyôŋ ba: «Beléŋge cêgerŋge biɲ têriɲ aɲ ken li batêm aɲ bi Emen né ɗiɲ bôri jalê sa têriɲ toŋge a.»
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ôbi a, kwôlo *ôbi kibi Emen *Esay na kôl bô magtubu tori a hen ré ô ya têj têj hen. Ôbi na kôl iyôŋ ba:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Tu ɗogé kêm a ligiɲ men,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Aɲ ɓiɲé kêm a gelé gelê wo Emen biɲ ɓiɲé hen.› »
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ja kôliɲ kwônê ɓiɲé ka era bi ôbi ré liji batêm hen iyôŋ ba: «Kenbay ka ken yi môɲ jênêre iyôŋ hen, na i a geléŋge bi kené geriɲ uwoŋge wo Emen wo a era hen ba?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Bi jé lêreŋge gel wo kené bul cêgerŋge biɲ têriɲ toŋge, aɲ ken ɗi kelê ‹*Abraham na ibarni, Abraham na ibarni› hen baa niɲ, wôsa en kelêŋge, jerew wo yi hen na, Emen a nêmê belé liɲ kamrê biɲ Abraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Haw hen na, tigre yi tô gurô pôn pôn niɲ aɲ gurô wo yôŋ yôŋ wo yêri dô ré ba, a diɲ jôriɲ aɲ uwôliɲ tare a.»
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Kwônê ɓiɲé eŋgere Ja iyôŋ ba: «Na mi a niné lê ba?»
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Hena kwôni ré naɲ bargay wôô ba, bi biɲ kwo ôriɲ né hen pôn men, kwo ôriɲ aŋgaɲ emê ba, bi biɲ kwo naɲni hen men.»
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 *Bay eŋgé wôgê kôba era sa li batêm men, aɲ eŋgeriɲji Ja iyôŋ ba: «Rabi, na mi a niné lê ba?»
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Wôgê bi wo bay genge hen a kené eŋgé, ɗiba ken eŋge ani kani a sara ré.»
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Asgarɲê kôba era sa eŋgeriri iyôŋ ba: «A nibay ba, niné li iyeŋ ba?» Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Eŋgéŋge gursu kôbi kwôni a naɲ kabrê iyêrê ré men, piyêŋge kwôlê ɗiɲ kwôni sari a wô uwôɲiɲ gursu toni ré a men. Niɲba, ken cebe turŋge a sa sa kôbreŋge wo bay têbêŋge hen mera.»
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ɓiɲé mô gem aɲ i ba erem bôri a kôl iyôŋ ba: «Ôbi a na *Krist, kwo Emen dôri hen ba?»
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Menba, Ja uwôlji sara kêm kôl iyôŋ ba: «Nôbi ba, en lêŋge batêm na naɲ kam, niɲba, ôbi wo era hen na, na kwo nééri ɗê kuɲê aɲ en nêm beseré gaŋgi garbê kaɲ têri ré. Ôbi a lêŋge batêm naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê men, naɲ tare a men.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ôbi ɓu gwore toɲ péé kaw kôbri a wô labiɲ kiriɲ kaɲ péé kaw kari ya, aɲ a pera kaw kari eraɲ bê a bô béér a. Kurmérji ba, ôbi a uwoyé aɲ bô tare to eŋge bariɲ né yôd hen.»
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Na hen iyôŋ men, naɲ gelé kwôlo ɗaŋgi a men, a Ja ré uwôliɲ béré Kwôlo Dôri biɲ ɓiɲé.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Men, ôbi na nay kelma Hérôd wô *Hérodiyad toɲ tami yêni to ôbi na eŋge hen men, wô aŋga habiɲ kêm ka ôbi li hen a men.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Wôsa nôm a sa têriɲ tori hende to kêm hen na, Hérôd bi bay ɓu Ja uwôli daŋgay a a sôŋ.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Kiriɲa Ja na liɲ ɓiɲé kwône batêm hen na, Jésu kôba li batêm men. Ôbi uwôl Emen menba, kiriɲ bay ka hen, derômaraŋ bôliɲ,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 aɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê herbo mega derare iyôŋ sari a aɲ tô kwôni hena derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: «Ju na Keman, en purem damaŋ men, en li yi derê wô sam damaŋ a men.»
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Kiriɲa Jésu ayiɲ tô lê jé wori hen na, elêri na tôre subu ley. Ɓiɲé kêm erem wo ôbi ré na kema Josêp wo tô môɲ wori a nà hen: Josêp woɲ kema Éli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 kema Matat, kema Lébi, kema Mêlki, kema Iyanay, kema Josêp,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 kema Matatiyas, kema Amôs, kema Nayum, kema Êsli, kema Nagay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 kema Maat, kema Matatiyas, kema Séméyin, kema Iyôsêk, kema Iyôda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 kema Iyôwanan, kema Résa, kema Jorobabêl, kema Salatiyêl, kema Néri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 kema Mêlki, kema Adi, kema Kwosam, kema Êlmadam, kema Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 kema Jésu, kema Eliyêsêr, kema Iyôrim, kema Matat, kema Lébi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 kema Siméɲôn, kema Juda, kema Josêp, kema Iyônam, kema Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 kema Méléya, kema Ména, kema Matata, kema Natan, kema Dabid,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 kema Jesé, kema Obêd, kema Bohoj, kema Sala, kema Nasôn,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 kema Aminadab, kema Admin, kema Arni, kema Esrôm, kema Parês, kema Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 kema Jakwôb, kema Isak, kema Abraham, kema Tara, kema Nakôr,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 kema Séruk, kema Rago, kema Palêk, kema Ebêr, kema Sala,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 kema Kaynam, kema Arpasad, kema Sêm, kema Nowé, kema Lamêk,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 kema Matusala, kema Énôk, kema Iyarêt, Maléléyêl, kema Kaynam,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 kema Enôs, kema Sêt, kema Adam, kema Emen.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.