Lucas 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wulê bi wo hen na, kelma wo dami *Sésar Ogust ay tôô bay ré dêŋse ɓiɲé ka sa terare a nà kêm ka bô emê wori a hen.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Tôô to tumô toɲ deŋsê ɓiɲé hende to hen na, na bô elê wo Kirinus kelma wo Sésar Ogust na ɗiri ôm sa iyé Siri hen.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ɓiɲé kêm ô ɗé hiniji i ba tô môɲ wori a, wori a.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Na hen iyôŋ a Josêp kôba ré hena Najarêt bô emê wo Galilé aɲ hera Bêteléhêm sa iyé kelma Dabid a bô emê wo Judé wôsa balêri naɲ tô môɲ wori na kwo kelma Dabid.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ôbi ô wô ɗé hini naɲ tamni Mari. Hende yi kwoo a men.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Sa hende to bay môriɲ Bêteléhêm a wô ɗiɲ hiniji hen na, sa yê wo Mari nêm a men.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Menba, hende yê kema woɲ kalmare bi wo hen aɲ lêgeriri naɲ bargay uwôli sa kiriɲ ka bay biɲ lari emê ya hen wôsa kiriɲ ka bay ré yiɲ naɲ bô iyéy kergê.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bô nono sa iyére hende to hen a na, bay abê gamgê môrji nono gem gamgê kaji bô yoyre a.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Menba, mana wo Kelma si sarji a aɲ kiriɲ ka peraŋgi ka Kelma peraŋge kiriɲ sarji a menba, kiriɲ bay ka hen na, harê liji damaŋ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Menba, *mana wo Kelma bi wo hen kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge né wôsa en era na wô kelêŋge Kwôlo Dôri wo a yé yi yé wo dami wo ɓiɲé kêm hen.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Kemnêŋ bay yêŋge sa iyé kelma Dabid a ôbi gôliɲ naɲ ken ôbi a na *Krist wo Emen na dôri men, na Kelma a men hen.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Aŋga a geléŋge ré na kema bi wo hen a ré nà a nà: ka uɲé kema wo bay yêri haw aɲ lêgeriɲ naɲ bargay uwôliɲ kiriɲ ka bay biɲ lari emê ya hen.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kiriɲ bay ka hen na, kwônê *manê ka derômaraŋ a soji ɗebiji kwa kwo tumô hen aɲ kibji kurôŋ ayiɲ kibi Emen kôl iyôŋ ba:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Hini emê yi derômaraŋ a ta mereg wô sa Emen men,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Kiriɲa manê ka derômaraŋ a bay ka hen ɗiji aɲ aɲ belji hô ta niɲ menba, bay gemé gamgê kôl iyôŋ ba: «Na erêŋge kwôy Bêteléhêm a ô geléŋge are bay ka li are ka Kelma kelêna kwôliji hen.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Bay iyêlbeji ô menba, uwôɲji Mari naɲ Josêp men kema wo dê bi wo hen, yi a sa kiriɲ ka bay biɲ lari emê ya hen.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kiriɲ ka bay gili hen iyôŋ niɲ menba, bay dô kwôlo ciré toya gengiɲ sa kema bi wo hen hen.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Menba, ɓiɲé kêm ka toy kwôlo bay gemé gamgê dô hen na, tiniji ge kay kêm.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Kwo Mari ba hende gem kwôlê bi wo kêm hen bôre a aɲ woge wô henê bôri.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Menba, bay abê gamgê belji hô iɲ naɲ kebé kurôŋ ayê kibi naɲ heramê Emen wô kwôli aŋga ciré toy men, ciré gel a men hen wô wo ré biɲ naɲ kwôlo *mana wo derômaraŋ a na ré kôlji hen.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Wulê jurgem cêgi yêri a menba, kiriɲa sa waliɲ kema bi wo hen keŋ nêm menba, bay uwôgeri Jésu mega wo mana wo derômaraŋ a na uwôgiɲni pa dema bay na ré yiɲ kwoyri tô hen iyôŋ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Kiriɲa wulê wo si Josêp naɲ Mari ré lôɲiɲ yirji nêm mega wo tôô to *Moyis na kôliɲ hen iyôŋ menba, bay ôriɲ naɲ Jésu Jérusalêm a ciré erê geliɲ Kelma.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Mega wo liɲ bô magtubu tôô to Kelma kôl iyôŋ ba: «Kema iba wo yôŋ yôŋ wo na yê kalmare na, a yé gay biɲ Kelma»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 men, wô biɲ kwôbe mega wo tôô to Kelma kôliɲ iyôŋ ba ré na «biɲjalo wôô réba kam derare ré na wôô men hen.»
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni mô Jérusalêm a ya hini na Siméɲôn. Na kwôni woɲ derôre men, li tôô Emen dô a men. Ôbi mô gem bi ɗiré gelé kwo ré gôliɲ naɲ *Israyêl hen aɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê ba naɲ ɗi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Tunu toɲ hendi bô bôrê kôli ôbi ré ma ré kwôy wo ôbi ré geliɲ Krist wo Kelma Emen dôri aɲ jori hen.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Tunu toɲ hendi bô bôrê jubu tô bôri menba, ôbi era bô *iyéy Emen a menba, kiriɲa balê Jésu eraɲ naɲ ɗi ciré liɲ gengiɲ sari aŋga tôô kôl ré liɲ hen menba,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ôbi ayri kabrêri a aɲ ay kibi Emen kôl iyôŋ ba:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Haw hen Kelma ɗi mana wom ô naɲ bô jalê hari niɲ
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 wôsa en gel gelê wom bi naɲ tun niɲ.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Gelê bi wo na ju ɓu sa têêri tu ɓiɲé a kêm hen.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ôbi na kiriɲ ka peraŋgi ka a lê aɲ
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Kiriɲ bay ka hen na, balê kema na tiniji ge kay sa kwôlo Siméɲôn kôl gengiɲ sari hen.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Siméɲôn tô kibri sarji a aɲ kôliɲ Mari yo kema na iyôŋ ba: «Sa kibi kema bi wo Emen dôri hen na, ɓiɲé kwône Israyêl a a heriɲ men, ka a hena ta. Ôbi a yé aŋgaɲ gelé ka Emen ka ɓiɲé a kaɲê.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Na ôbi a lê bi ermé wo uwôbe bô ɓiɲé hen réé hôniɲ. Kworé mini Mari ba, ma geliɲ gusiɲ môɲ yebere a réé wayê kabrêrê iyôŋ.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kiriɲ bay ka hen na, hendi kibi Emen to pôni hene na Aan mô ya, hende na môni Panuwêl wo tô yê wo Asêr. Hende na iyore to haal gaɲ niɲ. Hende na gô iyére elê jurgem naɲ kurôre woɲ ôbi biyêre.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Menba, hende mô mamare aɲ elêre na, tôre marge kibi pôrbu. Hende ba erê bô iyéy Emen a sa pôn né kwôy yoyre naɲ tu tare men, hende tebe Emen men, jôriɲ bôre kurôŋ men, uwôli a men.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Hende sa ya têj kiriɲa balê Jésu eraɲ naɲ ɗi wô geliɲ Emen hen menba, hende liɲ Emen dosé aɲ dô kwôli kema bi wo hen biɲ ɓiɲé kêm ka mô gem wo Emen né dô Jérusalêm kôbi Rômêɲê a hen.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Kiriɲa Jésu naɲ balêri liji tôô to Kelma hende to hen kô niɲ menba, bay belji hô sa iyérji a Najarêt a bô emê wo Galilé.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Jésu ɗebu men, ibéri gese men, tu melênê wôn bôri men, bô derê wo Emen baa naɲ ɗi a men.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Naɲ elê elê ba balê Jésu ô Jérusalêm a kwôy kwôy wô lê geserê *Pak.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jésu elêri na môj kibi wôô niɲ menba, bay ôriɲ naɲ ɗi mega wo hara woji kôl hen iyôŋ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kiriɲa bay li geserê bi wo hen kô niɲ menba, balê Jésu bul hô Najarêt a menba, ôbi baa tôŋ Jérusalêm a menba, bay hôn né.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Bay kôl yaŋ ba ôbi ré ô aɲê perê ɓiɲé ka bay uwo ɓem hen ya ya, aɲ bay ô kwôy li wulê pôn geré. Menba, bay ay tô wogéri perê milɲérji a men, perê balêrji a a men.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Niɲba, bay uwôɲni ré. Menba, bay wogeri kwôy hôriɲ Jérusalêm a.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Bay wogeri hen iyôŋ kwôy sa subu dema bay ré ô uɲéri mô tôŋ bô iyéy Emen a perê bay geliɲare ɓiɲé tôô to Emen a. Ôbi toy kwôlo bay kôl hen men, ôbi eŋgeriji kwôlê sara men.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ɓiɲé kêm ka toy kwôlo ôbi kôl hen men, tu melênê wori men, kwôlo ôbi uwôlji sara hen a men na, tiniji ge kay.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Kiriɲa balêri gili kiriɲ bay ka hen a ná, tiniji ge kay aɲ yori kôli iyôŋ ba: «Keman, wô mi a jeré lêni aŋga hen iyôŋ ba? Nibay naɲ ibam nini sun kwôlem gaɲ aɲ nini wogem kebiɲ kiriɲ.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Wô mi a kené wogen ba? Ken hôn mega wo enéé cibé tun tô aŋga Iban a iyôŋ né ba?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Niɲba, bay hôn bô kwôlo ôbi kôlji hen né kwôy.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ôbi bul hô naɲ ci Najarêt a. Men, ôbi biji kwôlê sa are kêm a a men. Yori gem are bay ka kêm hen bôre a dô.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jésu ɗebu men, tu melênê wori kôba erê tumô tumô men, ôbi dé tu Emen men, tu gawrê a men.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.