Lucas 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ
1 Wulê bi wo hen na, kelma wo dami *Sésar Ogust ay tôô bay ré dêŋse ɓiɲé ka sa terare a nà kêm ka bô emê wori a hen.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Tôô to tumô toɲ deŋsê ɓiɲé hende to hen na, na bô elê wo Kirinus kelma wo Sésar Ogust na ɗiri ôm sa iyé Siri hen.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ɓiɲé kêm ô ɗé hiniji i ba tô môɲ wori a, wori a.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Na hen iyôŋ a Josêp kôba ré hena Najarêt bô emê wo Galilé aɲ hera Bêteléhêm sa iyé kelma Dabid a bô emê wo Judé wôsa balêri naɲ tô môɲ wori na kwo kelma Dabid.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ôbi ô wô ɗé hini naɲ tamni Mari. Hende yi kwoo a men.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sa hende to bay môriɲ Bêteléhêm a wô ɗiɲ hiniji hen na, sa yê wo Mari nêm a men.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Menba, hende yê kema woɲ kalmare bi wo hen aɲ lêgeriri naɲ bargay uwôli sa kiriɲ ka bay biɲ lari emê ya hen wôsa kiriɲ ka bay ré yiɲ naɲ bô iyéy kergê.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Bô nono sa iyére hende to hen a na, bay abê gamgê môrji nono gem gamgê kaji bô yoyre a.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Menba, mana wo Kelma si sarji a aɲ kiriɲ ka peraŋgi ka Kelma peraŋge kiriɲ sarji a menba, kiriɲ bay ka hen na, harê liji damaŋ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Menba, *mana wo Kelma bi wo hen kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge né wôsa en era na wô kelêŋge Kwôlo Dôri wo a yé yi yé wo dami wo ɓiɲé kêm hen.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Kemnêŋ bay yêŋge sa iyé kelma Dabid a ôbi gôliɲ naɲ ken ôbi a na *Krist wo Emen na dôri men, na Kelma a men hen.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aŋga a geléŋge ré na kema bi wo hen a ré nà a nà: ka uɲé kema wo bay yêri haw aɲ lêgeriɲ naɲ bargay uwôliɲ kiriɲ ka bay biɲ lari emê ya hen.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Kiriɲ bay ka hen na, kwônê *manê ka derômaraŋ a soji ɗebiji kwa kwo tumô hen aɲ kibji kurôŋ ayiɲ kibi Emen kôl iyôŋ ba:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Hini emê yi derômaraŋ a ta mereg wô sa Emen men,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Kiriɲa manê ka derômaraŋ a bay ka hen ɗiji aɲ aɲ belji hô ta niɲ menba, bay gemé gamgê kôl iyôŋ ba: «Na erêŋge kwôy Bêteléhêm a ô geléŋge are bay ka li are ka Kelma kelêna kwôliji hen.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Bay iyêlbeji ô menba, uwôɲji Mari naɲ Josêp men kema wo dê bi wo hen, yi a sa kiriɲ ka bay biɲ lari emê ya hen.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kiriɲ ka bay gili hen iyôŋ niɲ menba, bay dô kwôlo ciré toya gengiɲ sa kema bi wo hen hen.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Menba, ɓiɲé kêm ka toy kwôlo bay gemé gamgê dô hen na, tiniji ge kay kêm.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Kwo Mari ba hende gem kwôlê bi wo kêm hen bôre a aɲ woge wô henê bôri.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Menba, bay abê gamgê belji hô iɲ naɲ kebé kurôŋ ayê kibi naɲ heramê Emen wô kwôli aŋga ciré toy men, ciré gel a men hen wô wo ré biɲ naɲ kwôlo *mana wo derômaraŋ a na ré kôlji hen.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Wulê jurgem cêgi yêri a menba, kiriɲa sa waliɲ kema bi wo hen keŋ nêm menba, bay uwôgeri Jésu mega wo mana wo derômaraŋ a na uwôgiɲni pa dema bay na ré yiɲ kwoyri tô hen iyôŋ.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Kiriɲa wulê wo si Josêp naɲ Mari ré lôɲiɲ yirji nêm mega wo tôô to *Moyis na kôliɲ hen iyôŋ menba, bay ôriɲ naɲ Jésu Jérusalêm a ciré erê geliɲ Kelma.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Mega wo liɲ bô magtubu tôô to Kelma kôl iyôŋ ba: «Kema iba wo yôŋ yôŋ wo na yê kalmare na, a yé gay biɲ Kelma»
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 men, wô biɲ kwôbe mega wo tôô to Kelma kôliɲ iyôŋ ba ré na «biɲjalo wôô réba kam derare ré na wôô men hen.»
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni mô Jérusalêm a ya hini na Siméɲôn. Na kwôni woɲ derôre men, li tôô Emen dô a men. Ôbi mô gem bi ɗiré gelé kwo ré gôliɲ naɲ *Israyêl hen aɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê ba naɲ ɗi.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tunu toɲ hendi bô bôrê kôli ôbi ré ma ré kwôy wo ôbi ré geliɲ Krist wo Kelma Emen dôri aɲ jori hen.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Tunu toɲ hendi bô bôrê jubu tô bôri menba, ôbi era bô *iyéy Emen a menba, kiriɲa balê Jésu eraɲ naɲ ɗi ciré liɲ gengiɲ sari aŋga tôô kôl ré liɲ hen menba,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ôbi ayri kabrêri a aɲ ay kibi Emen kôl iyôŋ ba:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Haw hen Kelma ɗi mana wom ô naɲ bô jalê hari niɲ
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 wôsa en gel gelê wom bi naɲ tun niɲ.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Gelê bi wo na ju ɓu sa têêri tu ɓiɲé a kêm hen.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ôbi na kiriɲ ka peraŋgi ka a lê aɲ
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Kiriɲ bay ka hen na, balê kema na tiniji ge kay sa kwôlo Siméɲôn kôl gengiɲ sari hen.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Siméɲôn tô kibri sarji a aɲ kôliɲ Mari yo kema na iyôŋ ba: «Sa kibi kema bi wo Emen dôri hen na, ɓiɲé kwône Israyêl a a heriɲ men, ka a hena ta. Ôbi a yé aŋgaɲ gelé ka Emen ka ɓiɲé a kaɲê.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Na ôbi a lê bi ermé wo uwôbe bô ɓiɲé hen réé hôniɲ. Kworé mini Mari ba, ma geliɲ gusiɲ môɲ yebere a réé wayê kabrêrê iyôŋ.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Kiriɲ bay ka hen na, hendi kibi Emen to pôni hene na Aan mô ya, hende na môni Panuwêl wo tô yê wo Asêr. Hende na iyore to haal gaɲ niɲ. Hende na gô iyére elê jurgem naɲ kurôre woɲ ôbi biyêre.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Menba, hende mô mamare aɲ elêre na, tôre marge kibi pôrbu. Hende ba erê bô iyéy Emen a sa pôn né kwôy yoyre naɲ tu tare men, hende tebe Emen men, jôriɲ bôre kurôŋ men, uwôli a men.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Hende sa ya têj kiriɲa balê Jésu eraɲ naɲ ɗi wô geliɲ Emen hen menba, hende liɲ Emen dosé aɲ dô kwôli kema bi wo hen biɲ ɓiɲé kêm ka mô gem wo Emen né dô Jérusalêm kôbi Rômêɲê a hen.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Kiriɲa Jésu naɲ balêri liji tôô to Kelma hende to hen kô niɲ menba, bay belji hô sa iyérji a Najarêt a bô emê wo Galilé.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Jésu ɗebu men, ibéri gese men, tu melênê wôn bôri men, bô derê wo Emen baa naɲ ɗi a men.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Naɲ elê elê ba balê Jésu ô Jérusalêm a kwôy kwôy wô lê geserê *Pak.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jésu elêri na môj kibi wôô niɲ menba, bay ôriɲ naɲ ɗi mega wo hara woji kôl hen iyôŋ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Kiriɲa bay li geserê bi wo hen kô niɲ menba, balê Jésu bul hô Najarêt a menba, ôbi baa tôŋ Jérusalêm a menba, bay hôn né.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Bay kôl yaŋ ba ôbi ré ô aɲê perê ɓiɲé ka bay uwo ɓem hen ya ya, aɲ bay ô kwôy li wulê pôn geré. Menba, bay ay tô wogéri perê milɲérji a men, perê balêrji a a men.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Niɲba, bay uwôɲni ré. Menba, bay wogeri kwôy hôriɲ Jérusalêm a.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Bay wogeri hen iyôŋ kwôy sa subu dema bay ré ô uɲéri mô tôŋ bô iyéy Emen a perê bay geliɲare ɓiɲé tôô to Emen a. Ôbi toy kwôlo bay kôl hen men, ôbi eŋgeriji kwôlê sara men.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ɓiɲé kêm ka toy kwôlo ôbi kôl hen men, tu melênê wori men, kwôlo ôbi uwôlji sara hen a men na, tiniji ge kay.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kiriɲa balêri gili kiriɲ bay ka hen a ná, tiniji ge kay aɲ yori kôli iyôŋ ba: «Keman, wô mi a jeré lêni aŋga hen iyôŋ ba? Nibay naɲ ibam nini sun kwôlem gaɲ aɲ nini wogem kebiɲ kiriɲ.»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Wô mi a kené wogen ba? Ken hôn mega wo enéé cibé tun tô aŋga Iban a iyôŋ né ba?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Niɲba, bay hôn bô kwôlo ôbi kôlji hen né kwôy.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ôbi bul hô naɲ ci Najarêt a. Men, ôbi biji kwôlê sa are kêm a a men. Yori gem are bay ka kêm hen bôre a dô.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jésu ɗebu men, tu melênê wori kôba erê tumô tumô men, ôbi dé tu Emen men, tu gawrê a men.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.