Lucas 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wulê bi wo hen na, kelma wo dami *Sésar Ogust ay tôô bay ré dêŋse ɓiɲé ka sa terare a nà kêm ka bô emê wori a hen.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Tôô to tumô toɲ deŋsê ɓiɲé hende to hen na, na bô elê wo Kirinus kelma wo Sésar Ogust na ɗiri ôm sa iyé Siri hen.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ɓiɲé kêm ô ɗé hiniji i ba tô môɲ wori a, wori a.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na hen iyôŋ a Josêp kôba ré hena Najarêt bô emê wo Galilé aɲ hera Bêteléhêm sa iyé kelma Dabid a bô emê wo Judé wôsa balêri naɲ tô môɲ wori na kwo kelma Dabid.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ôbi ô wô ɗé hini naɲ tamni Mari. Hende yi kwoo a men.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sa hende to bay môriɲ Bêteléhêm a wô ɗiɲ hiniji hen na, sa yê wo Mari nêm a men.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Menba, hende yê kema woɲ kalmare bi wo hen aɲ lêgeriri naɲ bargay uwôli sa kiriɲ ka bay biɲ lari emê ya hen wôsa kiriɲ ka bay ré yiɲ naɲ bô iyéy kergê.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bô nono sa iyére hende to hen a na, bay abê gamgê môrji nono gem gamgê kaji bô yoyre a.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Menba, mana wo Kelma si sarji a aɲ kiriɲ ka peraŋgi ka Kelma peraŋge kiriɲ sarji a menba, kiriɲ bay ka hen na, harê liji damaŋ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Menba, *mana wo Kelma bi wo hen kôlji iyôŋ ba: «Harêŋge né wôsa en era na wô kelêŋge Kwôlo Dôri wo a yé yi yé wo dami wo ɓiɲé kêm hen.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Kemnêŋ bay yêŋge sa iyé kelma Dabid a ôbi gôliɲ naɲ ken ôbi a na *Krist wo Emen na dôri men, na Kelma a men hen.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aŋga a geléŋge ré na kema bi wo hen a ré nà a nà: ka uɲé kema wo bay yêri haw aɲ lêgeriɲ naɲ bargay uwôliɲ kiriɲ ka bay biɲ lari emê ya hen.»
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kiriɲ bay ka hen na, kwônê *manê ka derômaraŋ a soji ɗebiji kwa kwo tumô hen aɲ kibji kurôŋ ayiɲ kibi Emen kôl iyôŋ ba:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Hini emê yi derômaraŋ a ta mereg wô sa Emen men,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Kiriɲa manê ka derômaraŋ a bay ka hen ɗiji aɲ aɲ belji hô ta niɲ menba, bay gemé gamgê kôl iyôŋ ba: «Na erêŋge kwôy Bêteléhêm a ô geléŋge are bay ka li are ka Kelma kelêna kwôliji hen.»
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bay iyêlbeji ô menba, uwôɲji Mari naɲ Josêp men kema wo dê bi wo hen, yi a sa kiriɲ ka bay biɲ lari emê ya hen.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Kiriɲ ka bay gili hen iyôŋ niɲ menba, bay dô kwôlo ciré toya gengiɲ sa kema bi wo hen hen.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Menba, ɓiɲé kêm ka toy kwôlo bay gemé gamgê dô hen na, tiniji ge kay kêm.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Kwo Mari ba hende gem kwôlê bi wo kêm hen bôre a aɲ woge wô henê bôri.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Menba, bay abê gamgê belji hô iɲ naɲ kebé kurôŋ ayê kibi naɲ heramê Emen wô kwôli aŋga ciré toy men, ciré gel a men hen wô wo ré biɲ naɲ kwôlo *mana wo derômaraŋ a na ré kôlji hen.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Wulê jurgem cêgi yêri a menba, kiriɲa sa waliɲ kema bi wo hen keŋ nêm menba, bay uwôgeri Jésu mega wo mana wo derômaraŋ a na uwôgiɲni pa dema bay na ré yiɲ kwoyri tô hen iyôŋ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Kiriɲa wulê wo si Josêp naɲ Mari ré lôɲiɲ yirji nêm mega wo tôô to *Moyis na kôliɲ hen iyôŋ menba, bay ôriɲ naɲ Jésu Jérusalêm a ciré erê geliɲ Kelma.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Mega wo liɲ bô magtubu tôô to Kelma kôl iyôŋ ba: «Kema iba wo yôŋ yôŋ wo na yê kalmare na, a yé gay biɲ Kelma»
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 men, wô biɲ kwôbe mega wo tôô to Kelma kôliɲ iyôŋ ba ré na «biɲjalo wôô réba kam derare ré na wôô men hen.»
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni mô Jérusalêm a ya hini na Siméɲôn. Na kwôni woɲ derôre men, li tôô Emen dô a men. Ôbi mô gem bi ɗiré gelé kwo ré gôliɲ naɲ *Israyêl hen aɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê ba naɲ ɗi.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tunu toɲ hendi bô bôrê kôli ôbi ré ma ré kwôy wo ôbi ré geliɲ Krist wo Kelma Emen dôri aɲ jori hen.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tunu toɲ hendi bô bôrê jubu tô bôri menba, ôbi era bô *iyéy Emen a menba, kiriɲa balê Jésu eraɲ naɲ ɗi ciré liɲ gengiɲ sari aŋga tôô kôl ré liɲ hen menba,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ôbi ayri kabrêri a aɲ ay kibi Emen kôl iyôŋ ba:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Haw hen Kelma ɗi mana wom ô naɲ bô jalê hari niɲ
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 wôsa en gel gelê wom bi naɲ tun niɲ.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Gelê bi wo na ju ɓu sa têêri tu ɓiɲé a kêm hen.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ôbi na kiriɲ ka peraŋgi ka a lê aɲ
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Kiriɲ bay ka hen na, balê kema na tiniji ge kay sa kwôlo Siméɲôn kôl gengiɲ sari hen.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Siméɲôn tô kibri sarji a aɲ kôliɲ Mari yo kema na iyôŋ ba: «Sa kibi kema bi wo Emen dôri hen na, ɓiɲé kwône Israyêl a a heriɲ men, ka a hena ta. Ôbi a yé aŋgaɲ gelé ka Emen ka ɓiɲé a kaɲê.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Na ôbi a lê bi ermé wo uwôbe bô ɓiɲé hen réé hôniɲ. Kworé mini Mari ba, ma geliɲ gusiɲ môɲ yebere a réé wayê kabrêrê iyôŋ.»
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Kiriɲ bay ka hen na, hendi kibi Emen to pôni hene na Aan mô ya, hende na môni Panuwêl wo tô yê wo Asêr. Hende na iyore to haal gaɲ niɲ. Hende na gô iyére elê jurgem naɲ kurôre woɲ ôbi biyêre.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Menba, hende mô mamare aɲ elêre na, tôre marge kibi pôrbu. Hende ba erê bô iyéy Emen a sa pôn né kwôy yoyre naɲ tu tare men, hende tebe Emen men, jôriɲ bôre kurôŋ men, uwôli a men.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Hende sa ya têj kiriɲa balê Jésu eraɲ naɲ ɗi wô geliɲ Emen hen menba, hende liɲ Emen dosé aɲ dô kwôli kema bi wo hen biɲ ɓiɲé kêm ka mô gem wo Emen né dô Jérusalêm kôbi Rômêɲê a hen.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kiriɲa Jésu naɲ balêri liji tôô to Kelma hende to hen kô niɲ menba, bay belji hô sa iyérji a Najarêt a bô emê wo Galilé.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Jésu ɗebu men, ibéri gese men, tu melênê wôn bôri men, bô derê wo Emen baa naɲ ɗi a men.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Naɲ elê elê ba balê Jésu ô Jérusalêm a kwôy kwôy wô lê geserê *Pak.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jésu elêri na môj kibi wôô niɲ menba, bay ôriɲ naɲ ɗi mega wo hara woji kôl hen iyôŋ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kiriɲa bay li geserê bi wo hen kô niɲ menba, balê Jésu bul hô Najarêt a menba, ôbi baa tôŋ Jérusalêm a menba, bay hôn né.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Bay kôl yaŋ ba ôbi ré ô aɲê perê ɓiɲé ka bay uwo ɓem hen ya ya, aɲ bay ô kwôy li wulê pôn geré. Menba, bay ay tô wogéri perê milɲérji a men, perê balêrji a a men.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Niɲba, bay uwôɲni ré. Menba, bay wogeri kwôy hôriɲ Jérusalêm a.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Bay wogeri hen iyôŋ kwôy sa subu dema bay ré ô uɲéri mô tôŋ bô iyéy Emen a perê bay geliɲare ɓiɲé tôô to Emen a. Ôbi toy kwôlo bay kôl hen men, ôbi eŋgeriji kwôlê sara men.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ɓiɲé kêm ka toy kwôlo ôbi kôl hen men, tu melênê wori men, kwôlo ôbi uwôlji sara hen a men na, tiniji ge kay.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kiriɲa balêri gili kiriɲ bay ka hen a ná, tiniji ge kay aɲ yori kôli iyôŋ ba: «Keman, wô mi a jeré lêni aŋga hen iyôŋ ba? Nibay naɲ ibam nini sun kwôlem gaɲ aɲ nini wogem kebiɲ kiriɲ.»
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Wô mi a kené wogen ba? Ken hôn mega wo enéé cibé tun tô aŋga Iban a iyôŋ né ba?»
49 Ele respondeu:
50 Niɲba, bay hôn bô kwôlo ôbi kôlji hen né kwôy.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ôbi bul hô naɲ ci Najarêt a. Men, ôbi biji kwôlê sa are kêm a a men. Yori gem are bay ka kêm hen bôre a dô.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jésu ɗebu men, tu melênê wori kôba erê tumô tumô men, ôbi dé tu Emen men, tu gawrê a men.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.