Lucas 24
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Aɲ naɲ sa demas tô kiriɲ cud menba, yébé ka henaŋ dôrji bul naɲ *sa merê ta hen heraji sa kamɲê naɲ weŋ men, ider wo ɗiɲé dô hen men wo bay henaŋ ɓu sa têri hen.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Bay gel kulmaŋ keram wo luge kibi kamɲê hen gerŋgiɲ yi wolé.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Menba, bay si bô kamɲê, menba, bay gel temay Kelma Jésu ré.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kiriɲa bay ɲamniɲ na ba, mi a ré yé hen iyôŋ ba tô menba, gawrê wôô ka bargay kaji bôderê terij terij siji ɗibiji tumôrji a.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Menba, harê li yébé bay ka hen aɲ bay di kuniji tôŋ, gawrê bay ka hen kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené woge kwôni wo mô geɲ perê ka ma a ba?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ôbi ji si ɗiba ôbi naɲ na. Erméŋge sa kwôlo ôbi na kelêŋge kiriɲa ôbi na baɲ Galilé tô hen.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ôbi na kôl iyôŋ ba: ‹Nôbi *Kema Gawra na uwôliɲ kôbi bay lê têriɲ a, bay a ɓéren sa gurô tagelê aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.› »
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Kiriɲ bay ka hen menba, bay hô erem sa kwôlo Jésu bi wo hen a.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Bay heraji sa dôriɲ bay tô Jésu ka môj kibi pôn hen kwôlê bi wo hen men, bay kôliɲ ka ɗaŋgi kêm a men.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Yébé bay ka hen na, na Mari to Magdala men, Jan men, Mari toɲ yoo *Jak naɲ megêrji ka na ô naɲ ci hen kôba, kôliɲji bay tô Jésu men.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Niɲba, bay bô kwôlê bi wo hen yi mega dilemne iyôŋ tirji a, ɗiba, bay bi bôrji sa kwôlo yébé bi wo hen a ré.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Niɲba, Piyêr ge ô sa kamɲê, ôbi doŋge niɲba, gel na bargay ka bay na lêgeriɲ Jésu hen mera, menba, ôbi bul hô aɲ tini ge kay sa are bay ka li are hen.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Wulê bi wo hen na, bay tôri wôô perêrji a hen ôrji ca erê Emayus a. Emayus na, na kilomêter môj kibi wôô naɲ Jérusalêm.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bay dô kwôli are bay ka kêm ka ré li are hen.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Kiriɲa bay iyêl hen iyôŋ menba, Jésu si sarji a aɲ ô naɲ ci.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Niɲba, ani jôrji bi bay ré hôni.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na kwôli mi a, kené iyêl ôriɲ hen ba?»
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Kwo pôni perêrji a hen bay uwôgeri Kléyopas uwôli sara iyôŋ ba: «Jôbi pôn nêŋ ham Jérusalêm a hen a henê aŋga li are bô wulê bi wo hen a ré!»
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na mi a lê are ba?»
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Damné kaɲ bay bê kwôbe kana naɲ kilmé ɓiri ɗiri kwôli temare sari a aɲ bay ɓééri sa gurô tagelê.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nibay ba, nini kôl yaŋ ba ôbi a ré derê *Israyêl bô lemnare a. Niɲba, sa are bay ka kêm hen na, li sa subu niɲ wo are bay ka kêm li are.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Niɲba, yébé kani ka pôni li tinini ge kay wôsa bay ô sa kamɲê naɲ tô kiriɲ cud menba,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 bay uwôɲ temayri ré menba, bay hera sa kôl iyôŋ ba *manê ka derômaraŋ a ré jôrji aɲ ré kôlji ôbi ré mô geɲ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Megêrni ka pôni ô sa kamɲê menba, uwoɲji are bay ka hen mega yébé ré kôliɲ iyôŋ niɲba, ôbi ba, bay gili ré.»
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ayi! gawrê ka henê aŋgaji naɲ hen, ken jal sa bê bôrŋge sa kwôlo bay kibi Emen na kôl, kôl iyôŋ ba:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 *Krist, kwo Emen dôri hen ré geliɲ gusiɲ dema ré merê bô derê a tô ré ba?»
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ôbi dôrji bô magtubu to Emen to kôl gengiɲ sari. Aɲ ayiɲ tôri sa magtubu to *Moyis a kwôy saɲ sa magtubu to bay kibi Emen a.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kiriɲa bay ba ɗa naɲ iyére to bay ca erê ya hen menba, ôbi li môɲ ɗiré erê kelaŋgê iyôŋ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Menba, bay jôri môj môj kôl iyôŋ ba: «Mô naɲ ni wôsa tare kuriɲ niɲ men, kiriɲ kô niɲ a men.» Menba, ôbi ô ira naɲ ci.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Kiriɲa ôbi mô emê naɲ ci menba, ôbi ay mapa aɲ liɲ Emen dosé menba, ɓôl aɲ biji.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Kiriɲ bay ka hen menba, tirji yêgiɲ aɲ bay hôni menba, bay gili ré niɲ.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Menba, bay kôl iyôŋ ba: «Ani ré uwoy bôrna môɲ tare iyôŋ kiriɲa ôbi ré derêna bô magtubu tô geré hen né ba?»
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Kiriɲ bay ka hen na, bay bul hô Jérusalêm a, bay uwôɲ bay tôri ka môj kibi pôn hen naɲ ka ɗaŋgi daɲji.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Aɲ ka daɲji hen, kôliɲ ka uwo Emayus a hen iyôŋ ba: «Kelma ji si kamɲê na tiri, aɲ ôbi si sa Simô a.»
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Menba, bay dô kwôli aŋga ré li are tô geré hen men, jôriɲare to tirji ré jôriɲ sari a kiriɲa ôbi ré ɓôl mapa biji hen men.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Bay iyêl hen iyôŋ baa ya tô menba, Jésu si ɗebu derôrji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Bi bô jalê wo Emen ba, naɲ ken.»
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Harê duu bay tô Jésu aɲ bay kôl yaŋ ba ciré gel na kamɲê kani.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ken hare wô mi ba? Wô mi a kené meremné ba?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Geléŋge kôben naɲ têên, na nôbi naɲ yen. Hebenge ken gel, tunu ôriɲ naɲ kurôŋgi ré men, ibé ré men, mega wo ken gel yen a hen iyôŋ.»
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ôbi kôl hen iyôŋ menba, gelji kôbri naɲ têêri.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yirji dôrji derê wo bay nêm bê bôrji sara ré men, tiniji ge kay baa ya a men, aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ken ôriɲ naɲ ani kaɲ emê ré ba?»
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Menba, bay biri kuyê kaɲ payê.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ôbi eŋge aɲ ôm tirji a.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na kwôlo na en kelêŋge kiriɲa na en baɲ naɲ ken ôbi a hen: kwôlo na kôliɲ gengiɲ san bô magtubu tôô to Moyis a men, bay kibi Emen naɲ kurôŋ kibé a men, hen a ariri ré liɲ hen.»
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Kiriɲ bay ka hen menba, ôbi bi tirji jôriɲ bi bay ré hôn bô magtubu to Emen.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Aɲ kôlji iyôŋ ba: «Na mega wo na liɲ kôl iyôŋ ba: Krist, kwô Emen dôri hen, a geliɲ gusiɲ aɲ sa wôô, subu tori menba, ôbi a jê sé kamɲê.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Men, bay a ulê béré biɲ tô yê ɓiɲé ré ɗi tô têriɲ lêreji baa aɲ bi Emen ré ɗiɲ bôri jal sarji a kêm, ayiɲ tôri Jérusalêm a tumô.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na ken gel are bay ka hen naɲ turŋge aɲ kenbay a yé bay dôriɲ ɓiɲé kwôliji.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nôbi na joɲ naɲ aŋga Iban na ayiɲ tôô ben hen. Kenbay ba, ken mô na hende to hen kwôy wo ka uwôɲiɲ néé wo hena derômaraŋ a.»
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Menba, ôbi ôriɲ naɲ ci si Bétani iyôŋ aɲ pô kôbri ta tôriɲ kibri a sarji a.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Kiriɲa ôbi tô kibri sarji a baa ya tô menba, Emen ayri ôriɲ ta derômaraŋ a.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Kwoji bay ba, kiriɲa bay di kwiniji tôŋ aɲ heramiri menba, bay bul hô Jérusalêm a naɲ yi derê wo dami.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Aɲ sa pôn pôn bay mô derô haba wo *iyéy Emen a ayiɲ kibi Emen.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.