Lucas 24

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aɲ naɲ sa demas tô kiriɲ cud menba, yébé ka henaŋ dôrji bul naɲ *sa merê ta hen heraji sa kamɲê naɲ weŋ men, ider wo ɗiɲé dô hen men wo bay henaŋ ɓu sa têri hen.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Bay gel kulmaŋ keram wo luge kibi kamɲê hen gerŋgiɲ yi wolé.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Menba, bay si bô kamɲê, menba, bay gel temay Kelma Jésu ré.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kiriɲa bay ɲamniɲ na ba, mi a ré yé hen iyôŋ ba tô menba, gawrê wôô ka bargay kaji bôderê terij terij siji ɗibiji tumôrji a.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Menba, harê li yébé bay ka hen aɲ bay di kuniji tôŋ, gawrê bay ka hen kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené woge kwôni wo mô geɲ perê ka ma a ba?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ôbi ji si ɗiba ôbi naɲ na. Erméŋge sa kwôlo ôbi na kelêŋge kiriɲa ôbi na baɲ Galilé tô hen.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ôbi na kôl iyôŋ ba: ‹Nôbi *Kema Gawra na uwôliɲ kôbi bay lê têriɲ a, bay a ɓéren sa gurô tagelê aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.› »
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kiriɲ bay ka hen menba, bay hô erem sa kwôlo Jésu bi wo hen a.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Bay heraji sa dôriɲ bay tô Jésu ka môj kibi pôn hen kwôlê bi wo hen men, bay kôliɲ ka ɗaŋgi kêm a men.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Yébé bay ka hen na, na Mari to Magdala men, Jan men, Mari toɲ yoo *Jak naɲ megêrji ka na ô naɲ ci hen kôba, kôliɲji bay tô Jésu men.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Niɲba, bay bô kwôlê bi wo hen yi mega dilemne iyôŋ tirji a, ɗiba, bay bi bôrji sa kwôlo yébé bi wo hen a ré.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Niɲba, Piyêr ge ô sa kamɲê, ôbi doŋge niɲba, gel na bargay ka bay na lêgeriɲ Jésu hen mera, menba, ôbi bul hô aɲ tini ge kay sa are bay ka li are hen.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Wulê bi wo hen na, bay tôri wôô perêrji a hen ôrji ca erê Emayus a. Emayus na, na kilomêter môj kibi wôô naɲ Jérusalêm.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bay dô kwôli are bay ka kêm ka ré li are hen.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kiriɲa bay iyêl hen iyôŋ menba, Jésu si sarji a aɲ ô naɲ ci.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Niɲba, ani jôrji bi bay ré hôni.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na kwôli mi a, kené iyêl ôriɲ hen ba?»
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Kwo pôni perêrji a hen bay uwôgeri Kléyopas uwôli sara iyôŋ ba: «Jôbi pôn nêŋ ham Jérusalêm a hen a henê aŋga li are bô wulê bi wo hen a ré!»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na mi a lê are ba?»
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Damné kaɲ bay bê kwôbe kana naɲ kilmé ɓiri ɗiri kwôli temare sari a aɲ bay ɓééri sa gurô tagelê.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nibay ba, nini kôl yaŋ ba ôbi a ré derê *Israyêl bô lemnare a. Niɲba, sa are bay ka kêm hen na, li sa subu niɲ wo are bay ka kêm li are.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Niɲba, yébé kani ka pôni li tinini ge kay wôsa bay ô sa kamɲê naɲ tô kiriɲ cud menba,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 bay uwôɲ temayri ré menba, bay hera sa kôl iyôŋ ba *manê ka derômaraŋ a ré jôrji aɲ ré kôlji ôbi ré mô geɲ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Megêrni ka pôni ô sa kamɲê menba, uwoɲji are bay ka hen mega yébé ré kôliɲ iyôŋ niɲba, ôbi ba, bay gili ré.»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ayi! gawrê ka henê aŋgaji naɲ hen, ken jal sa bê bôrŋge sa kwôlo bay kibi Emen na kôl, kôl iyôŋ ba:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 *Krist, kwo Emen dôri hen ré geliɲ gusiɲ dema ré merê bô derê a tô ré ba?»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ôbi dôrji bô magtubu to Emen to kôl gengiɲ sari. Aɲ ayiɲ tôri sa magtubu to *Moyis a kwôy saɲ sa magtubu to bay kibi Emen a.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kiriɲa bay ba ɗa naɲ iyére to bay ca erê ya hen menba, ôbi li môɲ ɗiré erê kelaŋgê iyôŋ.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Menba, bay jôri môj môj kôl iyôŋ ba: «Mô naɲ ni wôsa tare kuriɲ niɲ men, kiriɲ kô niɲ a men.» Menba, ôbi ô ira naɲ ci.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Kiriɲa ôbi mô emê naɲ ci menba, ôbi ay mapa aɲ liɲ Emen dosé menba, ɓôl aɲ biji.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kiriɲ bay ka hen menba, tirji yêgiɲ aɲ bay hôni menba, bay gili ré niɲ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Menba, bay kôl iyôŋ ba: «Ani ré uwoy bôrna môɲ tare iyôŋ kiriɲa ôbi ré derêna bô magtubu tô geré hen né ba?»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kiriɲ bay ka hen na, bay bul hô Jérusalêm a, bay uwôɲ bay tôri ka môj kibi pôn hen naɲ ka ɗaŋgi daɲji.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Aɲ ka daɲji hen, kôliɲ ka uwo Emayus a hen iyôŋ ba: «Kelma ji si kamɲê na tiri, aɲ ôbi si sa Simô a.»
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Menba, bay dô kwôli aŋga ré li are tô geré hen men, jôriɲare to tirji ré jôriɲ sari a kiriɲa ôbi ré ɓôl mapa biji hen men.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Bay iyêl hen iyôŋ baa ya tô menba, Jésu si ɗebu derôrji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Bi bô jalê wo Emen ba, naɲ ken.»
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Harê duu bay tô Jésu aɲ bay kôl yaŋ ba ciré gel na kamɲê kani.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ken hare wô mi ba? Wô mi a kené meremné ba?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Geléŋge kôben naɲ têên, na nôbi naɲ yen. Hebenge ken gel, tunu ôriɲ naɲ kurôŋgi ré men, ibé ré men, mega wo ken gel yen a hen iyôŋ.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ôbi kôl hen iyôŋ menba, gelji kôbri naɲ têêri.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yirji dôrji derê wo bay nêm bê bôrji sara ré men, tiniji ge kay baa ya a men, aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ken ôriɲ naɲ ani kaɲ emê ré ba?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Menba, bay biri kuyê kaɲ payê.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ôbi eŋge aɲ ôm tirji a.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na kwôlo na en kelêŋge kiriɲa na en baɲ naɲ ken ôbi a hen: kwôlo na kôliɲ gengiɲ san bô magtubu tôô to Moyis a men, bay kibi Emen naɲ kurôŋ kibé a men, hen a ariri ré liɲ hen.»
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kiriɲ bay ka hen menba, ôbi bi tirji jôriɲ bi bay ré hôn bô magtubu to Emen.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Aɲ kôlji iyôŋ ba: «Na mega wo na liɲ kôl iyôŋ ba: Krist, kwô Emen dôri hen, a geliɲ gusiɲ aɲ sa wôô, subu tori menba, ôbi a jê sé kamɲê.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Men, bay a ulê béré biɲ tô yê ɓiɲé ré ɗi tô têriɲ lêreji baa aɲ bi Emen ré ɗiɲ bôri jal sarji a kêm, ayiɲ tôri Jérusalêm a tumô.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na ken gel are bay ka hen naɲ turŋge aɲ kenbay a yé bay dôriɲ ɓiɲé kwôliji.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nôbi na joɲ naɲ aŋga Iban na ayiɲ tôô ben hen. Kenbay ba, ken mô na hende to hen kwôy wo ka uwôɲiɲ néé wo hena derômaraŋ a.»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Menba, ôbi ôriɲ naɲ ci si Bétani iyôŋ aɲ pô kôbri ta tôriɲ kibri a sarji a.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Kiriɲa ôbi tô kibri sarji a baa ya tô menba, Emen ayri ôriɲ ta derômaraŋ a.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kwoji bay ba, kiriɲa bay di kwiniji tôŋ aɲ heramiri menba, bay bul hô Jérusalêm a naɲ yi derê wo dami.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Aɲ sa pôn pôn bay mô derô haba wo *iyéy Emen a ayiɲ kibi Emen.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.