Lucas 24
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Aɲ naɲ sa demas tô kiriɲ cud menba, yébé ka henaŋ dôrji bul naɲ *sa merê ta hen heraji sa kamɲê naɲ weŋ men, ider wo ɗiɲé dô hen men wo bay henaŋ ɓu sa têri hen.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Bay gel kulmaŋ keram wo luge kibi kamɲê hen gerŋgiɲ yi wolé.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Menba, bay si bô kamɲê, menba, bay gel temay Kelma Jésu ré.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kiriɲa bay ɲamniɲ na ba, mi a ré yé hen iyôŋ ba tô menba, gawrê wôô ka bargay kaji bôderê terij terij siji ɗibiji tumôrji a.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Menba, harê li yébé bay ka hen aɲ bay di kuniji tôŋ, gawrê bay ka hen kôlji iyôŋ ba: «Wô mi a kené woge kwôni wo mô geɲ perê ka ma a ba?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ôbi ji si ɗiba ôbi naɲ na. Erméŋge sa kwôlo ôbi na kelêŋge kiriɲa ôbi na baɲ Galilé tô hen.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Ôbi na kôl iyôŋ ba: ‹Nôbi *Kema Gawra na uwôliɲ kôbi bay lê têriɲ a, bay a ɓéren sa gurô tagelê aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.› »
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Kiriɲ bay ka hen menba, bay hô erem sa kwôlo Jésu bi wo hen a.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Bay heraji sa dôriɲ bay tô Jésu ka môj kibi pôn hen kwôlê bi wo hen men, bay kôliɲ ka ɗaŋgi kêm a men.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Yébé bay ka hen na, na Mari to Magdala men, Jan men, Mari toɲ yoo *Jak naɲ megêrji ka na ô naɲ ci hen kôba, kôliɲji bay tô Jésu men.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Niɲba, bay bô kwôlê bi wo hen yi mega dilemne iyôŋ tirji a, ɗiba, bay bi bôrji sa kwôlo yébé bi wo hen a ré.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Niɲba, Piyêr ge ô sa kamɲê, ôbi doŋge niɲba, gel na bargay ka bay na lêgeriɲ Jésu hen mera, menba, ôbi bul hô aɲ tini ge kay sa are bay ka li are hen.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Wulê bi wo hen na, bay tôri wôô perêrji a hen ôrji ca erê Emayus a. Emayus na, na kilomêter môj kibi wôô naɲ Jérusalêm.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bay dô kwôli are bay ka kêm ka ré li are hen.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Kiriɲa bay iyêl hen iyôŋ menba, Jésu si sarji a aɲ ô naɲ ci.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Niɲba, ani jôrji bi bay ré hôni.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na kwôli mi a, kené iyêl ôriɲ hen ba?»
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Kwo pôni perêrji a hen bay uwôgeri Kléyopas uwôli sara iyôŋ ba: «Jôbi pôn nêŋ ham Jérusalêm a hen a henê aŋga li are bô wulê bi wo hen a ré!»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na mi a lê are ba?»
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Damné kaɲ bay bê kwôbe kana naɲ kilmé ɓiri ɗiri kwôli temare sari a aɲ bay ɓééri sa gurô tagelê.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nibay ba, nini kôl yaŋ ba ôbi a ré derê *Israyêl bô lemnare a. Niɲba, sa are bay ka kêm hen na, li sa subu niɲ wo are bay ka kêm li are.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Niɲba, yébé kani ka pôni li tinini ge kay wôsa bay ô sa kamɲê naɲ tô kiriɲ cud menba,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 bay uwôɲ temayri ré menba, bay hera sa kôl iyôŋ ba *manê ka derômaraŋ a ré jôrji aɲ ré kôlji ôbi ré mô geɲ.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Megêrni ka pôni ô sa kamɲê menba, uwoɲji are bay ka hen mega yébé ré kôliɲ iyôŋ niɲba, ôbi ba, bay gili ré.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ayi! gawrê ka henê aŋgaji naɲ hen, ken jal sa bê bôrŋge sa kwôlo bay kibi Emen na kôl, kôl iyôŋ ba:
25 Então ele lhes disse:
26 *Krist, kwo Emen dôri hen ré geliɲ gusiɲ dema ré merê bô derê a tô ré ba?»
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ôbi dôrji bô magtubu to Emen to kôl gengiɲ sari. Aɲ ayiɲ tôri sa magtubu to *Moyis a kwôy saɲ sa magtubu to bay kibi Emen a.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kiriɲa bay ba ɗa naɲ iyére to bay ca erê ya hen menba, ôbi li môɲ ɗiré erê kelaŋgê iyôŋ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Menba, bay jôri môj môj kôl iyôŋ ba: «Mô naɲ ni wôsa tare kuriɲ niɲ men, kiriɲ kô niɲ a men.» Menba, ôbi ô ira naɲ ci.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Kiriɲa ôbi mô emê naɲ ci menba, ôbi ay mapa aɲ liɲ Emen dosé menba, ɓôl aɲ biji.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Kiriɲ bay ka hen menba, tirji yêgiɲ aɲ bay hôni menba, bay gili ré niɲ.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Menba, bay kôl iyôŋ ba: «Ani ré uwoy bôrna môɲ tare iyôŋ kiriɲa ôbi ré derêna bô magtubu tô geré hen né ba?»
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Kiriɲ bay ka hen na, bay bul hô Jérusalêm a, bay uwôɲ bay tôri ka môj kibi pôn hen naɲ ka ɗaŋgi daɲji.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Aɲ ka daɲji hen, kôliɲ ka uwo Emayus a hen iyôŋ ba: «Kelma ji si kamɲê na tiri, aɲ ôbi si sa Simô a.»
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Menba, bay dô kwôli aŋga ré li are tô geré hen men, jôriɲare to tirji ré jôriɲ sari a kiriɲa ôbi ré ɓôl mapa biji hen men.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Bay iyêl hen iyôŋ baa ya tô menba, Jésu si ɗebu derôrji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Bi bô jalê wo Emen ba, naɲ ken.»
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Harê duu bay tô Jésu aɲ bay kôl yaŋ ba ciré gel na kamɲê kani.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ken hare wô mi ba? Wô mi a kené meremné ba?
38 Mas ele lhes disse:
39 Geléŋge kôben naɲ têên, na nôbi naɲ yen. Hebenge ken gel, tunu ôriɲ naɲ kurôŋgi ré men, ibé ré men, mega wo ken gel yen a hen iyôŋ.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ôbi kôl hen iyôŋ menba, gelji kôbri naɲ têêri.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yirji dôrji derê wo bay nêm bê bôrji sara ré men, tiniji ge kay baa ya a men, aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ken ôriɲ naɲ ani kaɲ emê ré ba?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Menba, bay biri kuyê kaɲ payê.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ôbi eŋge aɲ ôm tirji a.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na kwôlo na en kelêŋge kiriɲa na en baɲ naɲ ken ôbi a hen: kwôlo na kôliɲ gengiɲ san bô magtubu tôô to Moyis a men, bay kibi Emen naɲ kurôŋ kibé a men, hen a ariri ré liɲ hen.»
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Kiriɲ bay ka hen menba, ôbi bi tirji jôriɲ bi bay ré hôn bô magtubu to Emen.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Aɲ kôlji iyôŋ ba: «Na mega wo na liɲ kôl iyôŋ ba: Krist, kwô Emen dôri hen, a geliɲ gusiɲ aɲ sa wôô, subu tori menba, ôbi a jê sé kamɲê.
46 E disse-lhes:
47 Men, bay a ulê béré biɲ tô yê ɓiɲé ré ɗi tô têriɲ lêreji baa aɲ bi Emen ré ɗiɲ bôri jal sarji a kêm, ayiɲ tôri Jérusalêm a tumô.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Na ken gel are bay ka hen naɲ turŋge aɲ kenbay a yé bay dôriɲ ɓiɲé kwôliji.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nôbi na joɲ naɲ aŋga Iban na ayiɲ tôô ben hen. Kenbay ba, ken mô na hende to hen kwôy wo ka uwôɲiɲ néé wo hena derômaraŋ a.»
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Menba, ôbi ôriɲ naɲ ci si Bétani iyôŋ aɲ pô kôbri ta tôriɲ kibri a sarji a.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Kiriɲa ôbi tô kibri sarji a baa ya tô menba, Emen ayri ôriɲ ta derômaraŋ a.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Kwoji bay ba, kiriɲa bay di kwiniji tôŋ aɲ heramiri menba, bay bul hô Jérusalêm a naɲ yi derê wo dami.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Aɲ sa pôn pôn bay mô derô haba wo *iyéy Emen a ayiɲ kibi Emen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.