Lucas 23
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Menba, bay jerê kwôlê sa Jubɲê hena kêm ôriɲ naɲ ɗi tumô ôbi emê iyére *Pilat a.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Bay ɗiri kwôlê sari a kôl iyôŋ ba: «Gawra wo nà ná, nini uwôɲni sa mênê ɓiɲé kani a men, jôrji bi bay ré têbe wôgê wo kelma wo dami *Sésar men, kôl ɗiré na *Krist, kwo Emen dôri hen wo na kelma ôbi emê sa iyére hen.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Menba, Pilat eŋgeriri iyôŋ ba: «Ju na kelma ôbi emê sa iyé Jubɲê bi ba?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Jôbi a kelê hen.»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Menba, Pilat kôliɲ damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ kwônê ɓiɲé iyôŋ ba: «En uwôɲ kwôlê wôni woɲ ɓeréri ré.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Niɲba, bay kôl môj kôl iyôŋ ba: «Ôbi sôge tô ɓiɲé men, gelji are ayiɲ tôri Galilé, sa iyé Judé kêm aɲ kwôy saɲ tôŋ na.»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Kiriɲa bay kôl hen iyôŋ menba, Pilat eŋgere na ba, ôbi ré na kwo Galilé ba?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Menba, kiriɲa ôbi hôn wo Jésu ré na bô emê wo *Hérôd a menba, ôbi jéɲ naɲ ɗi biɲ Hérôd wôsa wulê bi wo hen na, ôbi na Jérusalêm a ya men.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Kiriɲa Hérôd gel Jésu menba, yiri dôri gaɲ wôsa ôbi ôriɲ doy geléri na ca yeŋ wô kwôlo ôbi toy gengiɲ sari hen men, ôbi gey gelé aŋgaɲ giɲê ka ôbi li hen a men.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ôbi eŋgereri kwôlê kwône niɲba, Jésu uwôli kwôlê wôni sara ré.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen ɗibiji kiriɲ bay ka hen ya men, aɲ ɗiri kwôlo dami dami sari a naɲ bô tarê.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Hérôd naɲ asgarɲê kari bôri mega ani ré iyôŋ men, ayrêri men, bay dôbri bargay ka eŋné aɲ dageri hôriɲ biɲ Pilat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Sa hende to hen na, si Hérôd naɲ Pilat ɓirji milɲare hôriɲ wôsa bay na na janê tumô.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilat jé uwôga damné kaɲ bay bê kwôbe men, kilmé men, kwônê ɓiɲé a men.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ken eraɲ naɲ gawra wo na ben aɲ ken kôl iyôŋ ba, ôbi ré mêne ɓiɲé, niɲba, kiriɲa en eŋgeriri turŋge a nà ná, en uwôɲ perê kwôlo kêm wo ken ɗiri sari hen kwo nêm ɓeréri ba, naɲ.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Hérôd kôba, na iyôŋ hende to hen, na ôbi a, ôbi ré joɲ naɲ ɗi heraɲ ben hen. Iyôŋ ba, ani ka ôbi li ka nêm deréri ba, naɲ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Na béé bi bay sêri naɲ tinêre aɲ na uwôli ta mera.»
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Elê elê naɲ sa geserê *Pak na, Pilat ulêrê daŋgay pôn ta ta.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Menba, bay kôl kibriji pôn kag kôl iyôŋ ba: «Diri aɲ ju uwôl Barabas ta béni ɗi.»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Bay na ɓu Barabas wôsa bay na sôge tô ɓiɲé derô ira bi bay ré kaɲ kelma woji men, ôbi na duu temare a men.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilat hô eŋgereji wôsa ôbi gey ulê Jésu ta.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Niɲba, bay kaɲ aɲ kôl naɲ nérji kôl iyôŋ ba: «Ɓééri sa gurô tagelê, ɓééri sa gurô tagelê.»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Têê subu wori Pilat eŋgereji iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen, li na mi ka habiɲ ba? En gel ani yiri a ka nêm deréri ré. Na béé bay a sêri naɲ tinêre aɲ na ulêri ta mera.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Niɲba, bay uwôli bay ré ɓééri ta môj môj aɲ bay kôl ba, kelê, kôl ba, kelê.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Menba, are bay ka bay eŋgere hen na, Pilat gey naɲ ci sara.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ôbi uwôl kwo yi daŋgay a wôsa ôbi na sôge tô ɓiɲé bi bay ré kaɲ kelma woji hen men, wô sa deré temare men hen ta. Ôbi wo bay eŋgereri bi, menba, ôbi nôge Jésu biji bi bay ré liɲ aŋga bôrji ré gey.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kiriɲa bay ɓu Jésu ôriɲ menba, gawra wo pôni bay uwôgeri Simô, ôbi na kwôni wo Sirên uwo nono menba, asgarɲê ɓiri biri ay gurô tagelê wo Jésu ôriɲ tôri a.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Kwônê ɓiɲé ô tôri a, aɲ perê ɓiɲé bay ka hen na, yébé ka pôni ɓar sêɲ deŋgôrji.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jésu bul uɲéji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Kenbay yébé ka Jérusalêm, sômêŋge san a ré, niɲba, ken sôm wô sarŋge kenbay men, wô sa kamneŋge a men ɗi.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Wôsa wulê wo era hen na, bay a kelê iyôŋ ba: ‹Yi derê yi wô sa yébé ka yê woji naɲ hen men, ka na ba yê tô hen men, ka sa pôn iyôŋ biɲ kamrê kuba ré hen a men.›
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Aɲ ɓiɲé a kôliɲ keram iyôŋ ba: ‹Heriɲge sarni a› men, bay a kôliɲ gôserew ‹Uwôbêni› men.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Wôsa hena bay ré lên nôbi wo en yi môɲ gurô wo geɲ iyôŋ hen, hen iyôŋ ba, kwoŋge kenbay ka ken yi môɲ gurô wo hay hen ba, a sa yé iyeŋ ba?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Bay ôriɲ naɲ ɓiɲé ka ɗaŋgi wôô ka na bay bô habrê wô deréji naɲ Jésu men.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Kiriɲa bay sa kiriɲ ka bay uwôgeji ibé sa gawra hen menba, bay ɓér Jésu sa gurô tagelê naɲ bay bô habrê ka wôô kwo pôni bay ɓééri sa gurô tagelê wori a sa kôbi Jésu woɲ gusurô men, kwo pôni bay ɓééri sa gurô tagelê wori a sa kôbi Jésu ma men.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jésu kôl iyôŋ ba: «Iban, ɗi bôm jal sarji a, wôsa aŋga bay li hen na, bay hôn né.»
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Kwônê ɓiɲé ɗubu ya gel. Bay sa Jubɲê ba, ayrêri aɲ kôl iyôŋ ba: «Ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé menba, bi gôliɲ naɲ yiri hari niɲ ta, ôbi wo kôl ɗiré na Krist, kwo Emen dôri hen, hen!»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Asgarɲê kôba ayrêri aɲ eraɲji naɲ kam ka tayi ciré biri aɲ bay kôl iyôŋ ba:
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 «Hena jeré na kelma wo Jubɲê ba, ju gôliɲ naɲ yem.»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Bay li are di yi gurô a ta sari a ta kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen, na kelma wo Jubɲê.»
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ôbi bô habrê wo pôni wo bay ɓééri naɲ ɗi hen tiréri kôl iyôŋ ba: «Ju na Krist, kwo Emen dôri hen ré ba? Iyôŋ ba, ju gôliɲ naɲ yem men, ju gôliɲ naɲ ni men.»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Kwo pôni hen, kôliɲ megari na iyôŋ ba: «Ju hariɲ Emen né kwôy ba? Jôbi kôba, ju geliɲ gusiɲ hende to hen men.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Kwona nabay ba, na jé lêrena wo habiɲ a nana geliɲ gusiɲ hen, niɲba ôbi ba, li ani kani ka habiɲ né.»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Jésu erem san a kiriɲa já hera wô emê kenare.»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «En kôlem na tiri, kemnêŋ hende to hen já merê naɲ en *Paradis a ka na kiriɲ ka dôri hen.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Kiriɲa tare ɗubu ɗiŋne menba, kiriɲ hendu sa terare a nà kêm kwôy wo yébé ayiɲ sa tôɲne ta.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Aɲ tu tare têliɲ ta. Menba, bargay ka bay ha jôriɲ bô *iyéy Emen a hen yêgiɲ derôre a.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Menba, Jésu jô gura wo dami kôl iyôŋ ba: «Iban, en bem tunun a kôm a.»
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Kiriɲa dami wo asgarɲê ɗebu gel hen iyôŋ menba, ôbi heram Emen kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen na, na gawra woɲ derôre tiri a men.»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Kiriɲ bay ka hen, ɓiɲé kêm ka ɗubu ya, gelji are bay ka hen na, bay sêêrê deŋgôrji hôriɲ iɲ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Milɲéri kêm ɗebu sêd wolé naɲ yébé ka era tôri a ca yeŋ Galilé hen, kôba, ɗebu ya, gel men.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Gawra wo pôni hini na Josêp, ôbi na perê bay jerê kwôlê sa Jubɲê hen. Ôbi na kwôni wo dôri men, kwoɲ derôre a men.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Ôbi na biɲ naɲ megêri sa ermé woji a ré men, sa jé lêreji a ré a men, wo bay na li naɲ Jésu hen. Ôbi na gawra wo sa iyé Arimaté bô emê wo Judé. Ôbi na mô gem *emê iyére to Emen.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ôbi ô uɲé Pilat aɲ eŋgereri temay Jésu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ôbi dô temay Jésu tôŋ sa gurô tagelê aɲ lêgeriri naɲ kibi bargay aɲ ô emé kamɲê ka bay kerge bô keram a ka kwôni emiɲ ya tumô ré tô hen.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Na wulê wo bay ɓeriɲ sa têrji, wôsa *sa merê ta ba ɗa.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Yébé ka ré era tôri ca Galilé yeŋ hen na, ôrji tô Josêp a, bay gel sa kamɲê men, ulê wo bay uwôliɲ temay Jésu hen a men.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Menba, bay belji hô ô ɲanê sa tê weŋ wo ɗiɲé hen men, ider a men hen wô bê sa temay Jésu a.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.