Lucas 23

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Menba, bay jerê kwôlê sa Jubɲê hena kêm ôriɲ naɲ ɗi tumô ôbi emê iyére *Pilat a.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Bay ɗiri kwôlê sari a kôl iyôŋ ba: «Gawra wo nà ná, nini uwôɲni sa mênê ɓiɲé kani a men, jôrji bi bay ré têbe wôgê wo kelma wo dami *Sésar men, kôl ɗiré na *Krist, kwo Emen dôri hen wo na kelma ôbi emê sa iyére hen.»
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Menba, Pilat eŋgeriri iyôŋ ba: «Ju na kelma ôbi emê sa iyé Jubɲê bi ba?» Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Jôbi a kelê hen.»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Menba, Pilat kôliɲ damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ kwônê ɓiɲé iyôŋ ba: «En uwôɲ kwôlê wôni woɲ ɓeréri ré.»
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Niɲba, bay kôl môj kôl iyôŋ ba: «Ôbi sôge tô ɓiɲé men, gelji are ayiɲ tôri Galilé, sa iyé Judé kêm aɲ kwôy saɲ tôŋ na.»
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Kiriɲa bay kôl hen iyôŋ menba, Pilat eŋgere na ba, ôbi ré na kwo Galilé ba?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Menba, kiriɲa ôbi hôn wo Jésu ré na bô emê wo *Hérôd a menba, ôbi jéɲ naɲ ɗi biɲ Hérôd wôsa wulê bi wo hen na, ôbi na Jérusalêm a ya men.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Kiriɲa Hérôd gel Jésu menba, yiri dôri gaɲ wôsa ôbi ôriɲ doy geléri na ca yeŋ wô kwôlo ôbi toy gengiɲ sari hen men, ôbi gey gelé aŋgaɲ giɲê ka ôbi li hen a men.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ôbi eŋgereri kwôlê kwône niɲba, Jésu uwôli kwôlê wôni sara ré.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen ɗibiji kiriɲ bay ka hen ya men, aɲ ɗiri kwôlo dami dami sari a naɲ bô tarê.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Hérôd naɲ asgarɲê kari bôri mega ani ré iyôŋ men, ayrêri men, bay dôbri bargay ka eŋné aɲ dageri hôriɲ biɲ Pilat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Sa hende to hen na, si Hérôd naɲ Pilat ɓirji milɲare hôriɲ wôsa bay na na janê tumô.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilat jé uwôga damné kaɲ bay bê kwôbe men, kilmé men, kwônê ɓiɲé a men.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ken eraɲ naɲ gawra wo na ben aɲ ken kôl iyôŋ ba, ôbi ré mêne ɓiɲé, niɲba, kiriɲa en eŋgeriri turŋge a nà ná, en uwôɲ perê kwôlo kêm wo ken ɗiri sari hen kwo nêm ɓeréri ba, naɲ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Hérôd kôba, na iyôŋ hende to hen, na ôbi a, ôbi ré joɲ naɲ ɗi heraɲ ben hen. Iyôŋ ba, ani ka ôbi li ka nêm deréri ba, naɲ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Na béé bi bay sêri naɲ tinêre aɲ na uwôli ta mera.»
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Elê elê naɲ sa geserê *Pak na, Pilat ulêrê daŋgay pôn ta ta.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Menba, bay kôl kibriji pôn kag kôl iyôŋ ba: «Diri aɲ ju uwôl Barabas ta béni ɗi.»
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Bay na ɓu Barabas wôsa bay na sôge tô ɓiɲé derô ira bi bay ré kaɲ kelma woji men, ôbi na duu temare a men.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilat hô eŋgereji wôsa ôbi gey ulê Jésu ta.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Niɲba, bay kaɲ aɲ kôl naɲ nérji kôl iyôŋ ba: «Ɓééri sa gurô tagelê, ɓééri sa gurô tagelê.»
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Têê subu wori Pilat eŋgereji iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen, li na mi ka habiɲ ba? En gel ani yiri a ka nêm deréri ré. Na béé bay a sêri naɲ tinêre aɲ na ulêri ta mera.»
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Niɲba, bay uwôli bay ré ɓééri ta môj môj aɲ bay kôl ba, kelê, kôl ba, kelê.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Menba, are bay ka bay eŋgere hen na, Pilat gey naɲ ci sara.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ôbi uwôl kwo yi daŋgay a wôsa ôbi na sôge tô ɓiɲé bi bay ré kaɲ kelma woji hen men, wô sa deré temare men hen ta. Ôbi wo bay eŋgereri bi, menba, ôbi nôge Jésu biji bi bay ré liɲ aŋga bôrji ré gey.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kiriɲa bay ɓu Jésu ôriɲ menba, gawra wo pôni bay uwôgeri Simô, ôbi na kwôni wo Sirên uwo nono menba, asgarɲê ɓiri biri ay gurô tagelê wo Jésu ôriɲ tôri a.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Kwônê ɓiɲé ô tôri a, aɲ perê ɓiɲé bay ka hen na, yébé ka pôni ɓar sêɲ deŋgôrji.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jésu bul uɲéji aɲ kôlji iyôŋ ba: «Kenbay yébé ka Jérusalêm, sômêŋge san a ré, niɲba, ken sôm wô sarŋge kenbay men, wô sa kamneŋge a men ɗi.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Wôsa wulê wo era hen na, bay a kelê iyôŋ ba: ‹Yi derê yi wô sa yébé ka yê woji naɲ hen men, ka na ba yê tô hen men, ka sa pôn iyôŋ biɲ kamrê kuba ré hen a men.›
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Aɲ ɓiɲé a kôliɲ keram iyôŋ ba: ‹Heriɲge sarni a› men, bay a kôliɲ gôserew ‹Uwôbêni› men.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Wôsa hena bay ré lên nôbi wo en yi môɲ gurô wo geɲ iyôŋ hen, hen iyôŋ ba, kwoŋge kenbay ka ken yi môɲ gurô wo hay hen ba, a sa yé iyeŋ ba?»
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Bay ôriɲ naɲ ɓiɲé ka ɗaŋgi wôô ka na bay bô habrê wô deréji naɲ Jésu men.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Kiriɲa bay sa kiriɲ ka bay uwôgeji ibé sa gawra hen menba, bay ɓér Jésu sa gurô tagelê naɲ bay bô habrê ka wôô kwo pôni bay ɓééri sa gurô tagelê wori a sa kôbi Jésu woɲ gusurô men, kwo pôni bay ɓééri sa gurô tagelê wori a sa kôbi Jésu ma men.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jésu kôl iyôŋ ba: «Iban, ɗi bôm jal sarji a, wôsa aŋga bay li hen na, bay hôn né.»
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Kwônê ɓiɲé ɗubu ya gel. Bay sa Jubɲê ba, ayrêri aɲ kôl iyôŋ ba: «Ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé menba, bi gôliɲ naɲ yiri hari niɲ ta, ôbi wo kôl ɗiré na Krist, kwo Emen dôri hen, hen!»
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Asgarɲê kôba ayrêri aɲ eraɲji naɲ kam ka tayi ciré biri aɲ bay kôl iyôŋ ba:
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 «Hena jeré na kelma wo Jubɲê ba, ju gôliɲ naɲ yem.»
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Bay li are di yi gurô a ta sari a ta kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen, na kelma wo Jubɲê.»
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ôbi bô habrê wo pôni wo bay ɓééri naɲ ɗi hen tiréri kôl iyôŋ ba: «Ju na Krist, kwo Emen dôri hen ré ba? Iyôŋ ba, ju gôliɲ naɲ yem men, ju gôliɲ naɲ ni men.»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kwo pôni hen, kôliɲ megari na iyôŋ ba: «Ju hariɲ Emen né kwôy ba? Jôbi kôba, ju geliɲ gusiɲ hende to hen men.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kwona nabay ba, na jé lêrena wo habiɲ a nana geliɲ gusiɲ hen, niɲba ôbi ba, li ani kani ka habiɲ né.»
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Jésu erem san a kiriɲa já hera wô emê kenare.»
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «En kôlem na tiri, kemnêŋ hende to hen já merê naɲ en *Paradis a ka na kiriɲ ka dôri hen.»
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kiriɲa tare ɗubu ɗiŋne menba, kiriɲ hendu sa terare a nà kêm kwôy wo yébé ayiɲ sa tôɲne ta.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Aɲ tu tare têliɲ ta. Menba, bargay ka bay ha jôriɲ bô *iyéy Emen a hen yêgiɲ derôre a.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Menba, Jésu jô gura wo dami kôl iyôŋ ba: «Iban, en bem tunun a kôm a.»
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Kiriɲa dami wo asgarɲê ɗebu gel hen iyôŋ menba, ôbi heram Emen kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen na, na gawra woɲ derôre tiri a men.»
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Kiriɲ bay ka hen, ɓiɲé kêm ka ɗubu ya, gelji are bay ka hen na, bay sêêrê deŋgôrji hôriɲ iɲ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Milɲéri kêm ɗebu sêd wolé naɲ yébé ka era tôri a ca yeŋ Galilé hen, kôba, ɗebu ya, gel men.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Gawra wo pôni hini na Josêp, ôbi na perê bay jerê kwôlê sa Jubɲê hen. Ôbi na kwôni wo dôri men, kwoɲ derôre a men.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Ôbi na biɲ naɲ megêri sa ermé woji a ré men, sa jé lêreji a ré a men, wo bay na li naɲ Jésu hen. Ôbi na gawra wo sa iyé Arimaté bô emê wo Judé. Ôbi na mô gem *emê iyére to Emen.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ôbi ô uɲé Pilat aɲ eŋgereri temay Jésu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ôbi dô temay Jésu tôŋ sa gurô tagelê aɲ lêgeriri naɲ kibi bargay aɲ ô emé kamɲê ka bay kerge bô keram a ka kwôni emiɲ ya tumô ré tô hen.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Na wulê wo bay ɓeriɲ sa têrji, wôsa *sa merê ta ba ɗa.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Yébé ka ré era tôri ca Galilé yeŋ hen na, ôrji tô Josêp a, bay gel sa kamɲê men, ulê wo bay uwôliɲ temay Jésu hen a men.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Menba, bay belji hô ô ɲanê sa tê weŋ wo ɗiɲé hen men, ider a men hen wô bê sa temay Jésu a.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.