Lucas 18
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Menba, Jésu hô kôlji gwosoy kwôlo ɗaŋgi wô geléji bi bay ré uwôl Emen ta ta ɗiba, bi bay ré ɗi bôrji mêne ré.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Sa iyére to pôni a na, ôbi jerê kwôlê wo pôni mô ya, ôbi hariɲ Emen né men, erem sa kwôni a ré a men.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Mamne to pôni mô sa iyére hende to hen men, hende era sa pôn pôn sa kôli iyôŋ ba: ‹Jerêni kwôlê woni nibay naɲ ôbi baren wo na.›
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Têê kwône ôbi kaɲ menba, ôbi kôl iyôŋ ba: ‹Hena ené hariɲ Emen né men, erem sa kwôni a ré a men, kôba,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 wô dôyrê wo mamne hende to hen dôyren hen na, naa jerê kwôlê bi wo hen biji aɲ bi hende hera sa dôyren ré niɲ.› »
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Kelma hô kôlji iyôŋ ba: «Toyéŋge dô kwôlo ôbi jerê kwôlê bi wo habiɲ hen kôl hen.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Hen ba, Emen dem a ré jerê kwôlê biɲ ɓiɲé ka ôbi tôrji ka sôm uwôgeri yoyre naɲ tu tare hen bi ôbi ré lê naɲ ci hen ré ba?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 En kelêŋge, ôbi a hena lew jerê kwôlê bi wo biɲ biji. Niɲba, kiriɲa nôbi *Kema Gawra na bulo hera ba, na uɲé ayê bôô wôni sa terare a nà pa pa ba?»
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Jésu hô kôl gwosore to ɗaŋgi wô sa ɓiɲé ka bô yirji môɲ ciré na kaɲ derôre tu Emen a aɲ bô megêrji môɲ ani ré hen.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Ôbi kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé wôô ôrji bô *iyéy Emen a wô uwôlê Emen, kwo pôni na *Parisiɲê men, kwo pôni na *ôbi eŋgé wôgê men.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Kwoɲ Parisiɲê hen, ɗebu ta aɲ uwôl Emen kôl iyôŋ ba: ‹Emen, en lêm dosé wôsa en yi mega tô gawrê ka baa hen ka na bay gemsare men, bay bô habrê men, bay wôniɲ wôniɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen né men, en yi môɲ ôbi eŋgé wôgê wo hen né a men.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 En jôriɲ bôn kurôŋ têê wôô bô demas a men, en bi kibi aŋga môj kaɲê kêm ka en uwôɲ hen a men.›
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Menba, ôbi eŋgé wôgê dô tôri sêd aɲ, aɲ berê kiriɲ si derômaraŋ kôba, ôbi gey ré, niɲba, sê deŋgôri ɓera ɓera kôl iyôŋ ba: ‹Emen, bô tu ɲa tiɲê wôsa ena ôbi têriɲ.›
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 En kelêŋge, ôbi hô iɲ sari seŋge wôsa têriɲ tori dôriɲ sari a, niɲba, kwoɲ Parisiɲê hen na, tori dôriɲ sari a ré, wôsa kwôni wo dô sari ta ba, bay a ɗeréri tôŋ men, kwo dôbe sari ba, bay a biri derê sari ta men.»
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ɓiɲé eraɲ naɲ kamrê ka dê dê bi Jésu ré uwôl kôbri sarji a. Kiriɲa bay tôri gel hen iyôŋ menba, bay nay ɓiɲé bay ka hen.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Niɲba, Jésu biji bay eraɲ naɲ ci aɲ kôl iyôŋ ba: «Ɗéŋge kamrê era yen a, ɗiba, ken jôreŋgeji ré, wôsa *emê iyére to Emen yi gengiɲ sa ɓiɲé ka yi mega kamrê bay ka hen iyôŋ.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, kwôni wo gey bi Emen né yi kelma wori mega kema wo dê liɲ hen iyôŋ ré na, ôbi a ulê têri bô emê iyére tori a ré kwôy.»
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Menba, kelma wo Jubɲê wo pôni eŋgeriɲ Jésu iyôŋ ba: «*Rabi wo dôri, na mi a ené lê aɲa ené môriɲ tu geɲ naɲ kunun ba?»
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Wô mi a jeré uwôgen kwo dôri ba? Kwôni wo dôri naɲ Emen pôn nêŋ a na kwo dôri.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ju hôn tôô to Emen na ay kôl iyôŋ ba: ‹Yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré men, duu temare ré men, gômse ré men, kôl kwôlê woɲ benare ɗi sa ɓiɲé ré men, biɲ ibam naɲ yom kwôlê a men.› »
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Menba, ôbi uwôli sara iyôŋ ba: «En li tôô hende to kêm hen naɲ kamɲên yeŋ.»
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Kiriɲa Jésu toy hen iyôŋ menba, kôli iyôŋ ba: «Aŋga pôni bam ya, kel are uɲé kam aɲ, aɲ larirji ba, ju céɲ bay nimré aɲ já uɲé ari uɲé derômaraŋ a menba, jôbi ju era tôn a.»
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Kiriɲa ôbi toy hen iyôŋ menba, tiri mêne damaŋ, wôsa ari uɲé kari mê gaɲ.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jésu bôri aɲ kôl iyôŋ ba: «Sé bô emê iyére to Emen a na, iyêre naɲ bay uɲé.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Jambal a sé lew si tu iyom libra, gôliɲ ôbi uɲé bi ré si bô emê iyére to Emen a.»
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ɓiɲé ka mô ya toy hen, kôl iyôŋ ba: «Iyôŋ niɲ ba, i a uɲé gelê ba?»
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jésu kôl iyôŋ ba: «Aŋga gawra nêm lê ré ba, Emen nêm lê.»
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Piyêr kôl iyôŋ ba: «A nibay ka nini ɗéɲ ari uɲérni kêm aɲ eraɲ tôm a hen ba, kwoni ba, a yé iyeŋ ba?»
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, hena kwôni ré ɗéɲ iyére tori, tamni, yênêri, balêri, naɲ kamni wô sa emê iyére to Emen na,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 a uɲé ɗê ka hen haw hen kiriɲ bay ka hen, aɲ wulê wo ɗaŋgi a ba, ôbi a merê tu geɲ naɲ kwini a men.»
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jésu ôriɲ naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen wolé aɲ kôlji iyôŋ ba: «Nana erêŋge na Jérusalêm a hen aɲ kwôlo bay kibi Emen na li bô magtubu a gengiɲ san nôbi Kema Gawra hen na, ariri a liɲ.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Wôsa bay a nôgen biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen aɲ bay a ayren men, teren men, teben kalê tun a a men.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Kiriɲa bay a sên menba, bay a deren aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.»
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Menba, bay tôri hôn bô kwôlo ôbi kôlji hen né, wôsa bô kwôlê hen iyêre naɲ ci aɲ bay hôn kwôlo Jésu ɗa kelê hen né.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jésu era ba ɗa naɲ Jériko menba, ôbi tu tiɲ pôni mô bêŋgê geré wô uwôlê are.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ôbi toy né kwônê ɓiɲé ka ô hen menba, ôbi eŋgere ré na mi ba?
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Menba, bay kôli iyôŋ ba: «Na Jésu wo Najarêt a erê hen.»
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Menba, ôbi uwôgiri kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Jésu, kuŋga *kelma Dabid, bô tu ɲa tiɲê.»
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ɓiɲé ka ô tumô hen ôni bi ôbi ré wôm tôŋ, niɲba, ôbi hô ôm naɲ néri a, kôl iyôŋ ba: «Kuŋga kelma Dabid, bô tu ɲa tiɲê».
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jésu ɗebu tôŋ aɲ kôl bay ré eraɲ naɲ ɗi. Kiriɲa ôbi era ɗa menba, Jésu eŋgereri iyôŋ ba:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 «Na mi a jeré gey bi ené li bem ba?» Menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Kelma, en gey gelé kiriɲ.»
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Gel kiriɲ. Ayê bôô wom gôliɲ naɲ ju.»
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Menba, kiriɲ bay ka hen na, ôbi gel kiriɲ aɲ ô tô Jésu a heramiɲ Emen. Ɓiɲé kêm ka gel hen iyôŋ menba, bay heram Emen men.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.