Lucas 18
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Menba, Jésu hô kôlji gwosoy kwôlo ɗaŋgi wô geléji bi bay ré uwôl Emen ta ta ɗiba, bi bay ré ɗi bôrji mêne ré.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Sa iyére to pôni a na, ôbi jerê kwôlê wo pôni mô ya, ôbi hariɲ Emen né men, erem sa kwôni a ré a men.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Mamne to pôni mô sa iyére hende to hen men, hende era sa pôn pôn sa kôli iyôŋ ba: ‹Jerêni kwôlê woni nibay naɲ ôbi baren wo na.›
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Têê kwône ôbi kaɲ menba, ôbi kôl iyôŋ ba: ‹Hena ené hariɲ Emen né men, erem sa kwôni a ré a men, kôba,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 wô dôyrê wo mamne hende to hen dôyren hen na, naa jerê kwôlê bi wo hen biji aɲ bi hende hera sa dôyren ré niɲ.› »
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Kelma hô kôlji iyôŋ ba: «Toyéŋge dô kwôlo ôbi jerê kwôlê bi wo habiɲ hen kôl hen.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Hen ba, Emen dem a ré jerê kwôlê biɲ ɓiɲé ka ôbi tôrji ka sôm uwôgeri yoyre naɲ tu tare hen bi ôbi ré lê naɲ ci hen ré ba?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 En kelêŋge, ôbi a hena lew jerê kwôlê bi wo biɲ biji. Niɲba, kiriɲa nôbi *Kema Gawra na bulo hera ba, na uɲé ayê bôô wôni sa terare a nà pa pa ba?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jésu hô kôl gwosore to ɗaŋgi wô sa ɓiɲé ka bô yirji môɲ ciré na kaɲ derôre tu Emen a aɲ bô megêrji môɲ ani ré hen.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ôbi kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé wôô ôrji bô *iyéy Emen a wô uwôlê Emen, kwo pôni na *Parisiɲê men, kwo pôni na *ôbi eŋgé wôgê men.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Kwoɲ Parisiɲê hen, ɗebu ta aɲ uwôl Emen kôl iyôŋ ba: ‹Emen, en lêm dosé wôsa en yi mega tô gawrê ka baa hen ka na bay gemsare men, bay bô habrê men, bay wôniɲ wôniɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen né men, en yi môɲ ôbi eŋgé wôgê wo hen né a men.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 En jôriɲ bôn kurôŋ têê wôô bô demas a men, en bi kibi aŋga môj kaɲê kêm ka en uwôɲ hen a men.›
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Menba, ôbi eŋgé wôgê dô tôri sêd aɲ, aɲ berê kiriɲ si derômaraŋ kôba, ôbi gey ré, niɲba, sê deŋgôri ɓera ɓera kôl iyôŋ ba: ‹Emen, bô tu ɲa tiɲê wôsa ena ôbi têriɲ.›
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 En kelêŋge, ôbi hô iɲ sari seŋge wôsa têriɲ tori dôriɲ sari a, niɲba, kwoɲ Parisiɲê hen na, tori dôriɲ sari a ré, wôsa kwôni wo dô sari ta ba, bay a ɗeréri tôŋ men, kwo dôbe sari ba, bay a biri derê sari ta men.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ɓiɲé eraɲ naɲ kamrê ka dê dê bi Jésu ré uwôl kôbri sarji a. Kiriɲa bay tôri gel hen iyôŋ menba, bay nay ɓiɲé bay ka hen.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Niɲba, Jésu biji bay eraɲ naɲ ci aɲ kôl iyôŋ ba: «Ɗéŋge kamrê era yen a, ɗiba, ken jôreŋgeji ré, wôsa *emê iyére to Emen yi gengiɲ sa ɓiɲé ka yi mega kamrê bay ka hen iyôŋ.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, kwôni wo gey bi Emen né yi kelma wori mega kema wo dê liɲ hen iyôŋ ré na, ôbi a ulê têri bô emê iyére tori a ré kwôy.»
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Menba, kelma wo Jubɲê wo pôni eŋgeriɲ Jésu iyôŋ ba: «*Rabi wo dôri, na mi a ené lê aɲa ené môriɲ tu geɲ naɲ kunun ba?»
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Wô mi a jeré uwôgen kwo dôri ba? Kwôni wo dôri naɲ Emen pôn nêŋ a na kwo dôri.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ju hôn tôô to Emen na ay kôl iyôŋ ba: ‹Yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré men, duu temare ré men, gômse ré men, kôl kwôlê woɲ benare ɗi sa ɓiɲé ré men, biɲ ibam naɲ yom kwôlê a men.› »
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Menba, ôbi uwôli sara iyôŋ ba: «En li tôô hende to kêm hen naɲ kamɲên yeŋ.»
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Kiriɲa Jésu toy hen iyôŋ menba, kôli iyôŋ ba: «Aŋga pôni bam ya, kel are uɲé kam aɲ, aɲ larirji ba, ju céɲ bay nimré aɲ já uɲé ari uɲé derômaraŋ a menba, jôbi ju era tôn a.»
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Kiriɲa ôbi toy hen iyôŋ menba, tiri mêne damaŋ, wôsa ari uɲé kari mê gaɲ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jésu bôri aɲ kôl iyôŋ ba: «Sé bô emê iyére to Emen a na, iyêre naɲ bay uɲé.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Jambal a sé lew si tu iyom libra, gôliɲ ôbi uɲé bi ré si bô emê iyére to Emen a.»
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ɓiɲé ka mô ya toy hen, kôl iyôŋ ba: «Iyôŋ niɲ ba, i a uɲé gelê ba?»
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jésu kôl iyôŋ ba: «Aŋga gawra nêm lê ré ba, Emen nêm lê.»
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Piyêr kôl iyôŋ ba: «A nibay ka nini ɗéɲ ari uɲérni kêm aɲ eraɲ tôm a hen ba, kwoni ba, a yé iyeŋ ba?»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, hena kwôni ré ɗéɲ iyére tori, tamni, yênêri, balêri, naɲ kamni wô sa emê iyére to Emen na,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 a uɲé ɗê ka hen haw hen kiriɲ bay ka hen, aɲ wulê wo ɗaŋgi a ba, ôbi a merê tu geɲ naɲ kwini a men.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jésu ôriɲ naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen wolé aɲ kôlji iyôŋ ba: «Nana erêŋge na Jérusalêm a hen aɲ kwôlo bay kibi Emen na li bô magtubu a gengiɲ san nôbi Kema Gawra hen na, ariri a liɲ.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Wôsa bay a nôgen biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen aɲ bay a ayren men, teren men, teben kalê tun a a men.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Kiriɲa bay a sên menba, bay a deren aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.»
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Menba, bay tôri hôn bô kwôlo ôbi kôlji hen né, wôsa bô kwôlê hen iyêre naɲ ci aɲ bay hôn kwôlo Jésu ɗa kelê hen né.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jésu era ba ɗa naɲ Jériko menba, ôbi tu tiɲ pôni mô bêŋgê geré wô uwôlê are.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ôbi toy né kwônê ɓiɲé ka ô hen menba, ôbi eŋgere ré na mi ba?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Menba, bay kôli iyôŋ ba: «Na Jésu wo Najarêt a erê hen.»
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Menba, ôbi uwôgiri kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Jésu, kuŋga *kelma Dabid, bô tu ɲa tiɲê.»
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ɓiɲé ka ô tumô hen ôni bi ôbi ré wôm tôŋ, niɲba, ôbi hô ôm naɲ néri a, kôl iyôŋ ba: «Kuŋga kelma Dabid, bô tu ɲa tiɲê».
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jésu ɗebu tôŋ aɲ kôl bay ré eraɲ naɲ ɗi. Kiriɲa ôbi era ɗa menba, Jésu eŋgereri iyôŋ ba:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «Na mi a jeré gey bi ené li bem ba?» Menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Kelma, en gey gelé kiriɲ.»
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Gel kiriɲ. Ayê bôô wom gôliɲ naɲ ju.»
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Menba, kiriɲ bay ka hen na, ôbi gel kiriɲ aɲ ô tô Jésu a heramiɲ Emen. Ɓiɲé kêm ka gel hen iyôŋ menba, bay heram Emen men.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.