Lucas 18

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Menba, Jésu hô kôlji gwosoy kwôlo ɗaŋgi wô geléji bi bay ré uwôl Emen ta ta ɗiba, bi bay ré ɗi bôrji mêne ré.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Sa iyére to pôni a na, ôbi jerê kwôlê wo pôni mô ya, ôbi hariɲ Emen né men, erem sa kwôni a ré a men.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Mamne to pôni mô sa iyére hende to hen men, hende era sa pôn pôn sa kôli iyôŋ ba: ‹Jerêni kwôlê woni nibay naɲ ôbi baren wo na.›
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Têê kwône ôbi kaɲ menba, ôbi kôl iyôŋ ba: ‹Hena ené hariɲ Emen né men, erem sa kwôni a ré a men, kôba,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 wô dôyrê wo mamne hende to hen dôyren hen na, naa jerê kwôlê bi wo hen biji aɲ bi hende hera sa dôyren ré niɲ.› »
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Kelma hô kôlji iyôŋ ba: «Toyéŋge dô kwôlo ôbi jerê kwôlê bi wo habiɲ hen kôl hen.
6 Então o Senhor disse:
7 Hen ba, Emen dem a ré jerê kwôlê biɲ ɓiɲé ka ôbi tôrji ka sôm uwôgeri yoyre naɲ tu tare hen bi ôbi ré lê naɲ ci hen ré ba?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 En kelêŋge, ôbi a hena lew jerê kwôlê bi wo biɲ biji. Niɲba, kiriɲa nôbi *Kema Gawra na bulo hera ba, na uɲé ayê bôô wôni sa terare a nà pa pa ba?»
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Jésu hô kôl gwosore to ɗaŋgi wô sa ɓiɲé ka bô yirji môɲ ciré na kaɲ derôre tu Emen a aɲ bô megêrji môɲ ani ré hen.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ôbi kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé wôô ôrji bô *iyéy Emen a wô uwôlê Emen, kwo pôni na *Parisiɲê men, kwo pôni na *ôbi eŋgé wôgê men.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Kwoɲ Parisiɲê hen, ɗebu ta aɲ uwôl Emen kôl iyôŋ ba: ‹Emen, en lêm dosé wôsa en yi mega tô gawrê ka baa hen ka na bay gemsare men, bay bô habrê men, bay wôniɲ wôniɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen né men, en yi môɲ ôbi eŋgé wôgê wo hen né a men.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 En jôriɲ bôn kurôŋ têê wôô bô demas a men, en bi kibi aŋga môj kaɲê kêm ka en uwôɲ hen a men.›
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Menba, ôbi eŋgé wôgê dô tôri sêd aɲ, aɲ berê kiriɲ si derômaraŋ kôba, ôbi gey ré, niɲba, sê deŋgôri ɓera ɓera kôl iyôŋ ba: ‹Emen, bô tu ɲa tiɲê wôsa ena ôbi têriɲ.›
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 En kelêŋge, ôbi hô iɲ sari seŋge wôsa têriɲ tori dôriɲ sari a, niɲba, kwoɲ Parisiɲê hen na, tori dôriɲ sari a ré, wôsa kwôni wo dô sari ta ba, bay a ɗeréri tôŋ men, kwo dôbe sari ba, bay a biri derê sari ta men.»
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ɓiɲé eraɲ naɲ kamrê ka dê dê bi Jésu ré uwôl kôbri sarji a. Kiriɲa bay tôri gel hen iyôŋ menba, bay nay ɓiɲé bay ka hen.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Niɲba, Jésu biji bay eraɲ naɲ ci aɲ kôl iyôŋ ba: «Ɗéŋge kamrê era yen a, ɗiba, ken jôreŋgeji ré, wôsa *emê iyére to Emen yi gengiɲ sa ɓiɲé ka yi mega kamrê bay ka hen iyôŋ.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, kwôni wo gey bi Emen né yi kelma wori mega kema wo dê liɲ hen iyôŋ ré na, ôbi a ulê têri bô emê iyére tori a ré kwôy.»
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Menba, kelma wo Jubɲê wo pôni eŋgeriɲ Jésu iyôŋ ba: «*Rabi wo dôri, na mi a ené lê aɲa ené môriɲ tu geɲ naɲ kunun ba?»
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Wô mi a jeré uwôgen kwo dôri ba? Kwôni wo dôri naɲ Emen pôn nêŋ a na kwo dôri.
19 Jesus respondeu:
20 Ju hôn tôô to Emen na ay kôl iyôŋ ba: ‹Yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré men, duu temare ré men, gômse ré men, kôl kwôlê woɲ benare ɗi sa ɓiɲé ré men, biɲ ibam naɲ yom kwôlê a men.› »
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Menba, ôbi uwôli sara iyôŋ ba: «En li tôô hende to kêm hen naɲ kamɲên yeŋ.»
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Kiriɲa Jésu toy hen iyôŋ menba, kôli iyôŋ ba: «Aŋga pôni bam ya, kel are uɲé kam aɲ, aɲ larirji ba, ju céɲ bay nimré aɲ já uɲé ari uɲé derômaraŋ a menba, jôbi ju era tôn a.»
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Kiriɲa ôbi toy hen iyôŋ menba, tiri mêne damaŋ, wôsa ari uɲé kari mê gaɲ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jésu bôri aɲ kôl iyôŋ ba: «Sé bô emê iyére to Emen a na, iyêre naɲ bay uɲé.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Jambal a sé lew si tu iyom libra, gôliɲ ôbi uɲé bi ré si bô emê iyére to Emen a.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ɓiɲé ka mô ya toy hen, kôl iyôŋ ba: «Iyôŋ niɲ ba, i a uɲé gelê ba?»
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jésu kôl iyôŋ ba: «Aŋga gawra nêm lê ré ba, Emen nêm lê.»
27 Mas Jesus respondeu:
28 Piyêr kôl iyôŋ ba: «A nibay ka nini ɗéɲ ari uɲérni kêm aɲ eraɲ tôm a hen ba, kwoni ba, a yé iyeŋ ba?»
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, hena kwôni ré ɗéɲ iyére tori, tamni, yênêri, balêri, naɲ kamni wô sa emê iyére to Emen na,
29 Jesus lhes respondeu:
30 a uɲé ɗê ka hen haw hen kiriɲ bay ka hen, aɲ wulê wo ɗaŋgi a ba, ôbi a merê tu geɲ naɲ kwini a men.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jésu ôriɲ naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen wolé aɲ kôlji iyôŋ ba: «Nana erêŋge na Jérusalêm a hen aɲ kwôlo bay kibi Emen na li bô magtubu a gengiɲ san nôbi Kema Gawra hen na, ariri a liɲ.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Wôsa bay a nôgen biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen aɲ bay a ayren men, teren men, teben kalê tun a a men.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Kiriɲa bay a sên menba, bay a deren aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.»
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Menba, bay tôri hôn bô kwôlo ôbi kôlji hen né, wôsa bô kwôlê hen iyêre naɲ ci aɲ bay hôn kwôlo Jésu ɗa kelê hen né.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jésu era ba ɗa naɲ Jériko menba, ôbi tu tiɲ pôni mô bêŋgê geré wô uwôlê are.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ôbi toy né kwônê ɓiɲé ka ô hen menba, ôbi eŋgere ré na mi ba?
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Menba, bay kôli iyôŋ ba: «Na Jésu wo Najarêt a erê hen.»
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Menba, ôbi uwôgiri kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Jésu, kuŋga *kelma Dabid, bô tu ɲa tiɲê.»
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ɓiɲé ka ô tumô hen ôni bi ôbi ré wôm tôŋ, niɲba, ôbi hô ôm naɲ néri a, kôl iyôŋ ba: «Kuŋga kelma Dabid, bô tu ɲa tiɲê».
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jésu ɗebu tôŋ aɲ kôl bay ré eraɲ naɲ ɗi. Kiriɲa ôbi era ɗa menba, Jésu eŋgereri iyôŋ ba:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «Na mi a jeré gey bi ené li bem ba?» Menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Kelma, en gey gelé kiriɲ.»
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Gel kiriɲ. Ayê bôô wom gôliɲ naɲ ju.»
42 Jesus lhe disse:
43 Menba, kiriɲ bay ka hen na, ôbi gel kiriɲ aɲ ô tô Jésu a heramiɲ Emen. Ɓiɲé kêm ka gel hen iyôŋ menba, bay heram Emen men.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.