Lucas 17

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Are kwône ka a lê aɲ gawra a liɲ têriɲ môj môj. Niɲba, gusiɲ yi wô kwôni wo li aɲa megari ré kuriɲ hen.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Hena bay ré hari keram wo dami a tôri a, aɲ bay ré uwôli a bô cér a, kôba, na aŋga dê gôliɲ gusiɲ to Emen a sa gili hena ôbi ré li kwo iya wôni ré kuriɲ.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ɗebéŋge sa têrŋge a.»
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Men, hena tu tare pôn a ôbi ré li têriɲ naɲ ju têê jurgem aɲa têê jurgem iyôŋ a ôbi ré uwôlem bô jalê na, ju ɗi bôm jal sari a.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Bay jé kôliɲ Kelma iyôŋ ba: «Bi bi ayê bôô woni ô tumô.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Kelma kôl iyôŋ ba: «Hena henaŋ ayê bôô woŋge ré dê mega gusiɲ siwre iyôŋ aɲa henaŋ kené kôliɲ gurô wo hen iyôŋ ba: ‹Dôriɲ naɲ hanêm ju ô ɗebé bô cér a› na, ôbi a bê kwôlê sara.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «I a perêrŋge hen a, ré ôriɲ naɲ mana wo uwo tô yagê ley, tô gemé lari a ley ba, a kôli iyôŋ ba: ‹Era lew ju sa ôm are ba?›
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ôbi a kôli na iyôŋ ba: ‹Ô ju ô lê emê ben, tôbe bargay kaɲ cé emê aɲ kiriɲa na emê men, yê men, niɲ na, jôbi ju ô emê men, yê men, ham niɲ ré ba?›
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Hen ba, bay diini wô jé bi wo bay kôli ré li hen ba?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Kenbay kôba, kiriɲa ken li aŋga kêm ka Emen kelêŋge kené li hen na, kelêŋge iyôŋ ba: ‹Nina bay jé ɗéɲ iyôŋ nini li aŋga Emen kelêni niné li mera.› »
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jésu ay si jeŋgê Samari naɲ Galilé wô erê Jérusalêm.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Kiriɲa ôbi biɲ sa iyére to pôni a menba, bay *terbare môj jôrji kwini. Bay ɗebu sêd wolé.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Bay kôli kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Rabi, Jésu, bô tu ɲa toni men.»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Menba, Jésu gelji menba, kôlji iyôŋ ba: «Ô ken ô geliɲ bay bê kwôbe yerŋge bi ôbi hôn wo kené berare.» Kiriɲa bay ô menba, bay berare.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Kiriɲa kwo pôni gel wo ɗiré berare hen iyôŋ menba, bulo hera heram Emen naɲ tôri to dami.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ôbi jubu gubari diɲ kwini tôŋ tumô Jésu a liri dosé, gawra bi wo hen na, na kwo Samari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Menba, Jésu eŋgereri iyôŋ ba: «Ken berare môj kêm né ba? Menba, ka deŋgêse hen yôŋ ba?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kwôni pôn iyôŋ perê ka deŋgêse a hen erem wô heramê Emen né: aɲ na kerga wo nà, a hera mera!»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Menba Jésu kôli iyôŋ ba: «Hena ta ju ô. Ayê bôô wom berarem.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Menba, *Parisiɲêɲê eŋgereriɲ Jésu iyôŋ ba: «Wulê wo yôŋ a emê iyére to Emen hende to hen ré saɲ ba?» Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Emê iyére to Emen a sa mega aŋga ken gel naɲ turŋge hen né.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kwôni a kelê: ‹Gel, ôbi a nà›, ‹ôbi a yaŋ› hen iyôŋ né. Henêŋge wo emê iyére to Emen ré perêrŋge a nà niɲ.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Menba, Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Wulê wo era hen na, ka ôriɲ doyi gelen nôbi *Kema Gawra sa pôn nêŋ iyôŋ haŋge kôba, ka gelen ré.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Menba, bay a kelêŋge iyôŋ ba: ‹Ôbi ná nà›, ‹ôbi ná yaŋ.› Erêŋge ré men, ken jaar ré a men.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Wôsa kiriɲa emen wulaɲ ba, berare derômaraŋ kêm aɲ ɓiɲé kêm gel hen iyôŋ na, wulê wuɲê nôbi Kema Gawra kôba, a geliɲ na hen iyôŋ men.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Niɲba, pa dema wulê bi wo hen ré sa tô ná, na geliɲ gusiɲ damaŋ men, ɓiɲé ka haw hen a kaɲen a men.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Wulê wo nôbi Kema Gawra na heraɲ hen na, are a yé mega na yiɲ bô wulê wo Nowé a iyôŋ.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ɓiɲé na ôm men, yi men, eŋgiɲ yirji men, ɗi kamniji kaɲ yébé eŋge imɲê a men, kwôy wulê wo Nowé siɲ bô bato tori a menba, kam bélem sa ay kiriɲ aɲ ɓiɲé kêm ma.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Men, mega wulê wo Lôt iyôŋ na, ɓiɲé na ôm men, na yi men, ka na kel men, ka na ɗi gara men, ka na ban men, ka na ɗi iyére men.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Niɲba, wulê wo Lôt siɲ aɲ *Sodôm a menba, Emen bi tare naɲ pudur mega to bunu a iyôŋ hena derômaraŋ a uwôŋge aɲ derji kêm aɲ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 A yé geliɲ hen iyôŋ wulê wo nôbi Kema Gawra na gelé yen nô.»
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «Wulê bi wo hen na, kwôni wo mô tô tunu a nô ba, bi era ira wô erê ayê ani bô iyére tori a ré niɲ men, kwôni wo ɗebe bô yagê ba bi hera uwo ré niɲ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Erméŋge sa aŋga na sa sa tami Lôt a hen.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Kwôni wo gey gemé yiri ba, a mênêri men, kwo mênêri ba, a gôliɲ naɲ ɗi men.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 En kelêŋge bô yoyre hende to hen na, ɓiɲé wôô yi sa kalaŋ a ɓem ba, kwo pôn a ayiɲ menba, kwo pôni a baa tôŋ men.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Yébé wôô a ɗebé uwoyé kuré ɓem menba, to pôn a ayiɲ menba, to pôni a baa tôŋ. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Imɲê wôô a ɗebé yagê ɓem menba, kwo pôn a ayiɲ menba, kwo pôni a baa tôŋ.]»
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Menba, bay tôri eŋgereri iyôŋ ba: «Na yôŋ a are bay ka hen ré yé ya ba?» Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na kiriɲ ka temay are yi ya a, dunu ré daɲ ya men.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.