Lucas 17
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Are kwône ka a lê aɲ gawra a liɲ têriɲ môj môj. Niɲba, gusiɲ yi wô kwôni wo li aɲa megari ré kuriɲ hen.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Hena bay ré hari keram wo dami a tôri a, aɲ bay ré uwôli a bô cér a, kôba, na aŋga dê gôliɲ gusiɲ to Emen a sa gili hena ôbi ré li kwo iya wôni ré kuriɲ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ɗebéŋge sa têrŋge a.»
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Men, hena tu tare pôn a ôbi ré li têriɲ naɲ ju têê jurgem aɲa têê jurgem iyôŋ a ôbi ré uwôlem bô jalê na, ju ɗi bôm jal sari a.»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Bay jé kôliɲ Kelma iyôŋ ba: «Bi bi ayê bôô woni ô tumô.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Kelma kôl iyôŋ ba: «Hena henaŋ ayê bôô woŋge ré dê mega gusiɲ siwre iyôŋ aɲa henaŋ kené kôliɲ gurô wo hen iyôŋ ba: ‹Dôriɲ naɲ hanêm ju ô ɗebé bô cér a› na, ôbi a bê kwôlê sara.»
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 «I a perêrŋge hen a, ré ôriɲ naɲ mana wo uwo tô yagê ley, tô gemé lari a ley ba, a kôli iyôŋ ba: ‹Era lew ju sa ôm are ba?›
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ôbi a kôli na iyôŋ ba: ‹Ô ju ô lê emê ben, tôbe bargay kaɲ cé emê aɲ kiriɲa na emê men, yê men, niɲ na, jôbi ju ô emê men, yê men, ham niɲ ré ba?›
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Hen ba, bay diini wô jé bi wo bay kôli ré li hen ba?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Kenbay kôba, kiriɲa ken li aŋga kêm ka Emen kelêŋge kené li hen na, kelêŋge iyôŋ ba: ‹Nina bay jé ɗéɲ iyôŋ nini li aŋga Emen kelêni niné li mera.› »
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jésu ay si jeŋgê Samari naɲ Galilé wô erê Jérusalêm.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Kiriɲa ôbi biɲ sa iyére to pôni a menba, bay *terbare môj jôrji kwini. Bay ɗebu sêd wolé.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Bay kôli kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Rabi, Jésu, bô tu ɲa toni men.»
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Menba, Jésu gelji menba, kôlji iyôŋ ba: «Ô ken ô geliɲ bay bê kwôbe yerŋge bi ôbi hôn wo kené berare.» Kiriɲa bay ô menba, bay berare.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Kiriɲa kwo pôni gel wo ɗiré berare hen iyôŋ menba, bulo hera heram Emen naɲ tôri to dami.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ôbi jubu gubari diɲ kwini tôŋ tumô Jésu a liri dosé, gawra bi wo hen na, na kwo Samari.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Menba, Jésu eŋgereri iyôŋ ba: «Ken berare môj kêm né ba? Menba, ka deŋgêse hen yôŋ ba?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Kwôni pôn iyôŋ perê ka deŋgêse a hen erem wô heramê Emen né: aɲ na kerga wo nà, a hera mera!»
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Menba Jésu kôli iyôŋ ba: «Hena ta ju ô. Ayê bôô wom berarem.»
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Menba, *Parisiɲêɲê eŋgereriɲ Jésu iyôŋ ba: «Wulê wo yôŋ a emê iyére to Emen hende to hen ré saɲ ba?» Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Emê iyére to Emen a sa mega aŋga ken gel naɲ turŋge hen né.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kwôni a kelê: ‹Gel, ôbi a nà›, ‹ôbi a yaŋ› hen iyôŋ né. Henêŋge wo emê iyére to Emen ré perêrŋge a nà niɲ.»
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Menba, Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Wulê wo era hen na, ka ôriɲ doyi gelen nôbi *Kema Gawra sa pôn nêŋ iyôŋ haŋge kôba, ka gelen ré.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Menba, bay a kelêŋge iyôŋ ba: ‹Ôbi ná nà›, ‹ôbi ná yaŋ.› Erêŋge ré men, ken jaar ré a men.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Wôsa kiriɲa emen wulaɲ ba, berare derômaraŋ kêm aɲ ɓiɲé kêm gel hen iyôŋ na, wulê wuɲê nôbi Kema Gawra kôba, a geliɲ na hen iyôŋ men.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Niɲba, pa dema wulê bi wo hen ré sa tô ná, na geliɲ gusiɲ damaŋ men, ɓiɲé ka haw hen a kaɲen a men.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Wulê wo nôbi Kema Gawra na heraɲ hen na, are a yé mega na yiɲ bô wulê wo Nowé a iyôŋ.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ɓiɲé na ôm men, yi men, eŋgiɲ yirji men, ɗi kamniji kaɲ yébé eŋge imɲê a men, kwôy wulê wo Nowé siɲ bô bato tori a menba, kam bélem sa ay kiriɲ aɲ ɓiɲé kêm ma.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Men, mega wulê wo Lôt iyôŋ na, ɓiɲé na ôm men, na yi men, ka na kel men, ka na ɗi gara men, ka na ban men, ka na ɗi iyére men.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Niɲba, wulê wo Lôt siɲ aɲ *Sodôm a menba, Emen bi tare naɲ pudur mega to bunu a iyôŋ hena derômaraŋ a uwôŋge aɲ derji kêm aɲ.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 A yé geliɲ hen iyôŋ wulê wo nôbi Kema Gawra na gelé yen nô.»
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 «Wulê bi wo hen na, kwôni wo mô tô tunu a nô ba, bi era ira wô erê ayê ani bô iyére tori a ré niɲ men, kwôni wo ɗebe bô yagê ba bi hera uwo ré niɲ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Erméŋge sa aŋga na sa sa tami Lôt a hen.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Kwôni wo gey gemé yiri ba, a mênêri men, kwo mênêri ba, a gôliɲ naɲ ɗi men.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 En kelêŋge bô yoyre hende to hen na, ɓiɲé wôô yi sa kalaŋ a ɓem ba, kwo pôn a ayiɲ menba, kwo pôni a baa tôŋ men.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Yébé wôô a ɗebé uwoyé kuré ɓem menba, to pôn a ayiɲ menba, to pôni a baa tôŋ. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Imɲê wôô a ɗebé yagê ɓem menba, kwo pôn a ayiɲ menba, kwo pôni a baa tôŋ.]»
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Menba, bay tôri eŋgereri iyôŋ ba: «Na yôŋ a are bay ka hen ré yé ya ba?» Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na kiriɲ ka temay are yi ya a, dunu ré daɲ ya men.»
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.