Lucas 17

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Are kwône ka a lê aɲ gawra a liɲ têriɲ môj môj. Niɲba, gusiɲ yi wô kwôni wo li aɲa megari ré kuriɲ hen.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Hena bay ré hari keram wo dami a tôri a, aɲ bay ré uwôli a bô cér a, kôba, na aŋga dê gôliɲ gusiɲ to Emen a sa gili hena ôbi ré li kwo iya wôni ré kuriɲ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ɗebéŋge sa têrŋge a.»
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Men, hena tu tare pôn a ôbi ré li têriɲ naɲ ju têê jurgem aɲa têê jurgem iyôŋ a ôbi ré uwôlem bô jalê na, ju ɗi bôm jal sari a.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Bay jé kôliɲ Kelma iyôŋ ba: «Bi bi ayê bôô woni ô tumô.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Kelma kôl iyôŋ ba: «Hena henaŋ ayê bôô woŋge ré dê mega gusiɲ siwre iyôŋ aɲa henaŋ kené kôliɲ gurô wo hen iyôŋ ba: ‹Dôriɲ naɲ hanêm ju ô ɗebé bô cér a› na, ôbi a bê kwôlê sara.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «I a perêrŋge hen a, ré ôriɲ naɲ mana wo uwo tô yagê ley, tô gemé lari a ley ba, a kôli iyôŋ ba: ‹Era lew ju sa ôm are ba?›
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ôbi a kôli na iyôŋ ba: ‹Ô ju ô lê emê ben, tôbe bargay kaɲ cé emê aɲ kiriɲa na emê men, yê men, niɲ na, jôbi ju ô emê men, yê men, ham niɲ ré ba?›
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Hen ba, bay diini wô jé bi wo bay kôli ré li hen ba?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kenbay kôba, kiriɲa ken li aŋga kêm ka Emen kelêŋge kené li hen na, kelêŋge iyôŋ ba: ‹Nina bay jé ɗéɲ iyôŋ nini li aŋga Emen kelêni niné li mera.› »
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jésu ay si jeŋgê Samari naɲ Galilé wô erê Jérusalêm.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Kiriɲa ôbi biɲ sa iyére to pôni a menba, bay *terbare môj jôrji kwini. Bay ɗebu sêd wolé.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Bay kôli kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Rabi, Jésu, bô tu ɲa toni men.»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Menba, Jésu gelji menba, kôlji iyôŋ ba: «Ô ken ô geliɲ bay bê kwôbe yerŋge bi ôbi hôn wo kené berare.» Kiriɲa bay ô menba, bay berare.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Kiriɲa kwo pôni gel wo ɗiré berare hen iyôŋ menba, bulo hera heram Emen naɲ tôri to dami.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ôbi jubu gubari diɲ kwini tôŋ tumô Jésu a liri dosé, gawra bi wo hen na, na kwo Samari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Menba, Jésu eŋgereri iyôŋ ba: «Ken berare môj kêm né ba? Menba, ka deŋgêse hen yôŋ ba?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kwôni pôn iyôŋ perê ka deŋgêse a hen erem wô heramê Emen né: aɲ na kerga wo nà, a hera mera!»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Menba Jésu kôli iyôŋ ba: «Hena ta ju ô. Ayê bôô wom berarem.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Menba, *Parisiɲêɲê eŋgereriɲ Jésu iyôŋ ba: «Wulê wo yôŋ a emê iyére to Emen hende to hen ré saɲ ba?» Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Emê iyére to Emen a sa mega aŋga ken gel naɲ turŋge hen né.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Kwôni a kelê: ‹Gel, ôbi a nà›, ‹ôbi a yaŋ› hen iyôŋ né. Henêŋge wo emê iyére to Emen ré perêrŋge a nà niɲ.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Menba, Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Wulê wo era hen na, ka ôriɲ doyi gelen nôbi *Kema Gawra sa pôn nêŋ iyôŋ haŋge kôba, ka gelen ré.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Menba, bay a kelêŋge iyôŋ ba: ‹Ôbi ná nà›, ‹ôbi ná yaŋ.› Erêŋge ré men, ken jaar ré a men.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Wôsa kiriɲa emen wulaɲ ba, berare derômaraŋ kêm aɲ ɓiɲé kêm gel hen iyôŋ na, wulê wuɲê nôbi Kema Gawra kôba, a geliɲ na hen iyôŋ men.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Niɲba, pa dema wulê bi wo hen ré sa tô ná, na geliɲ gusiɲ damaŋ men, ɓiɲé ka haw hen a kaɲen a men.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Wulê wo nôbi Kema Gawra na heraɲ hen na, are a yé mega na yiɲ bô wulê wo Nowé a iyôŋ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ɓiɲé na ôm men, yi men, eŋgiɲ yirji men, ɗi kamniji kaɲ yébé eŋge imɲê a men, kwôy wulê wo Nowé siɲ bô bato tori a menba, kam bélem sa ay kiriɲ aɲ ɓiɲé kêm ma.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Men, mega wulê wo Lôt iyôŋ na, ɓiɲé na ôm men, na yi men, ka na kel men, ka na ɗi gara men, ka na ban men, ka na ɗi iyére men.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Niɲba, wulê wo Lôt siɲ aɲ *Sodôm a menba, Emen bi tare naɲ pudur mega to bunu a iyôŋ hena derômaraŋ a uwôŋge aɲ derji kêm aɲ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 A yé geliɲ hen iyôŋ wulê wo nôbi Kema Gawra na gelé yen nô.»
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Wulê bi wo hen na, kwôni wo mô tô tunu a nô ba, bi era ira wô erê ayê ani bô iyére tori a ré niɲ men, kwôni wo ɗebe bô yagê ba bi hera uwo ré niɲ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Erméŋge sa aŋga na sa sa tami Lôt a hen.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kwôni wo gey gemé yiri ba, a mênêri men, kwo mênêri ba, a gôliɲ naɲ ɗi men.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 En kelêŋge bô yoyre hende to hen na, ɓiɲé wôô yi sa kalaŋ a ɓem ba, kwo pôn a ayiɲ menba, kwo pôni a baa tôŋ men.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Yébé wôô a ɗebé uwoyé kuré ɓem menba, to pôn a ayiɲ menba, to pôni a baa tôŋ. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Imɲê wôô a ɗebé yagê ɓem menba, kwo pôn a ayiɲ menba, kwo pôni a baa tôŋ.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Menba, bay tôri eŋgereri iyôŋ ba: «Na yôŋ a are bay ka hen ré yé ya ba?» Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na kiriɲ ka temay are yi ya a, dunu ré daɲ ya men.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.