Lucas 16

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Menba, Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Gawra woɲ ôbi uɲé wo pôni ôriɲ naɲ ôbi gemé uɲé wori bi wo hen. Bay ô kôli ôbi gemé uɲé wori bi wo hen ré mênê aŋgari.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Menba, ôbi jé uwôgari aɲ kôli iyôŋ ba: ‹En toy kwôlê gaɲ gengiɲ sam. Gelen tô aŋgaɲê na gelé wôsa já yé ôbi gemé aŋgaɲê ré niɲ.›
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Menba, ôbi gemé aŋgari bi wo hen, kôl bôri a iyôŋ ba: ‹Na lê iyeŋ a ôbi iyéren ré dagen kini jé na ba? Yagê ré néén nêm né. Erê dôsê ré dii tayre.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 En hôn aŋga na lê, aɲ kiriɲa ôbi dagen bô jé ba, bi ɓiɲé ka pôni ɓeren a yirji a.›
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ôbi jé uwôgerê ɓiɲé ka telare sarji a hen pôn pôn aɲ ôbi eŋgeriɲ kwo tumô hen iyôŋ ba: ‹Telare to gawra wuɲê na iyeŋ sam a ba?›
5 E, chamando a
6 Ôbi uwôli sara iyôŋ ba: ‹Na todeleŋ weŋ olibiyé arew.› Ôbi gemé are bay ka hen kôli iyôŋ ba: ‹Gel, magtubu tom a nà, mô tôŋ lew aɲ ju mêne kwo cay hen aɲ ju ɗi ré na tôre bay.›
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Ôbi hô eŋgere kwo ɗaŋgi iyôŋ ba: ‹A jôbi tom na iyeŋ ba?› Ôbi uwôli sara iyôŋ ba: ‹Na sewal kaw arew.› Ôbi gemé are bay ka hen kôli iyôŋ ba: ‹Gel, magtubu tom a nà, mô tôŋ lew ju mêne kwo cay hen aɲ ju ɗi ré na tôre marge.›
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Menba, ôbi iyéy are na, den ôbi gemé are woɲ ôbi benare bi wo hen, wôsa ôbi li are naɲ gwosore. Ôbi a, ɓiɲé ka sa terare a nà ré melên naɲ megêrji ɗê ka mô kiriɲ ka peraŋgi a hen.»
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 «Hena kené ôriɲ naɲ ari uɲé ka sa terare a nà ná, ken ɓeriɲ baliyare naɲ ɓiɲé aɲ kiriɲa ari uɲé bay ka hen naɲ niɲ ná, bay a ɓeréŋge yirji a kiriɲ ka yi naɲ kwiniji hen.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Kwôni wo cube tiri sa aŋga dê ka yi kôbri a hen na, ka mêêy kôba, ôbi a cibé tiri tôre a hen iyôŋ men. Niɲba, kwo cube tiri tô ka dê dê a naɲ geréri ré na, ka mêêy kôba, ôbi a lê naɲ tô geréri ré iyôŋ a.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Hena aŋgaɲ uɲé ka sa terare a na kôba, ken li naɲ gerérji ré hen ba, i a béŋge gemé aŋgaɲ uɲé kaɲ tiri hen ba?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Hena kené gem aŋga kwôni wo ɗaŋgi dô ré hen ba, i a béŋge kaŋge kaɲ yerŋge ba?»
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 «Mana pôn nêŋ a lê jé biɲ bay iyéyri wôô ré: dô ré ba, ôbi a tôrɲê kwo pôn aɲ periɲ kwo pôni, réba a ɗé yiri yi kwo pôni a aɲ kaɲê kwo pôni. Ka nêmê lê jé biɲ Emen men, gursu a men né.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 *Parisiɲêɲê ka gey gursu gaɲ hen toy kwôlê bi wo kêm hen iyôŋ menba, ayrêji Jésu.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kenbay ken li yerŋge môɲ ɓiɲé kaɲ derôre iyôŋ tu gawrê niɲba, Emen hôn bôrŋge, aŋga gawra bô mega aŋga dami hen na, tu Emen a ba, na aŋgaɲ iɲamê.»
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Menba, Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Tôô to *Moyis naɲ kwôlo bay kibi Emen na, na aŋga ɓiɲé na liɲ jé mera kwôy saɲ sa Ja ôbi lê batêm a. Aɲ ayiɲ tôri kiriɲ bay ka hen na, béré kwôli *emê iyére to Emen uwôliɲ aɲ gawra wo yôŋ yôŋ ba, woge sé bôô naɲ néri.
16 A Lei e os Profetas
17 Derômaraŋ naɲ sa terare a dêji jerê lew, niɲba ani ka tôô ka dê iyôŋ ley, kam aŋga cibiɲ dê dê sara hen ley, ka a dôriɲ aɲ ba naɲ kwôy.»
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 «Kwôni wo dage tamni aɲ eŋgiɲ to ɗaŋgi na, ôbi yiɲ na yiɲare toɲ têriɲ hen men, kwôni wo eŋge iyore to kurôre dagere hen kôba, ôbi yiɲ na yiɲare toɲ têriɲ hen a men.»
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 «Sa pôn gawra wo pôni na ôbi uɲé. Ôbi tôbe bargay ka gararji mê mê men, sôŋriɲ dô a men. Sa pôn pôn bô iyére tori a na, na emê naɲ yi derê.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Lajar na ôbi nimré wo yiri kêm yi iyare men, kini merêri na kibi iyé ôbi uɲé bi wo hen a.
20 Havia também
21 Ôbi gey emê habelê kwô wo heriɲ tô kibi ôbi uɲé hen, niɲba, ôbi uwôɲ né. Garê kôba era sa lê tu iyare tori hende to hen men.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Ôbi nimré bi wo hen ma aɲ bay emni menba, manê ka derômaraŋ sa ay tini ôriɲ ligi *Abraham a. Ôbi uɲé kôba ma men aɲ bay emni.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Kini merê bay temare a, kiriɲa ôbi mô bô gusiɲ a menba, ay tiri menba, gel Abraham naɲ Lajar kwari a.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Menba, ôbi jô gura kôl iyôŋ ba: ‹Iban Abraham, bô tu ɲa tiɲê aɲ jé Lajar ô dôbê kema kôbri bô kam a aɲ era sa jaliɲ tôn wôsa en geliɲ gusiɲ bô tare a na.›
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Menba, Abraham kôli iyôŋ ba: ‹Keman, erem mega wo na jeré mô bô ari uɲé a, kiriɲa na ju baɲ sa terare a nà, menba, Lajar ba, na môriɲ bô nimrére a aɲ haw hen, bay jal bôri nà, menba, jôbi ju mô bô gusiɲ a men.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Men, perêrŋge kenbay a naɲ nibay na, iyom wo dami yi ya aɲ kwôni wo gey hena si ligirni wô erê uɲéŋge ba, a nêmê ré men, kwo hena si legerŋge wô era si ligirni kôba, a nêmê ré a men.›
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ôbi uɲé na, kôli iyôŋ ba: ‹En uwôlem iban, jé Lajar iyé iban a
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 wôsa yênên baa bay ya, bi ré ô kôlji bi bay ré era kiriɲ kaɲ gusiɲ ka en môriɲ ya nà ré.›
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Menba, Abraham kôli iyôŋ ba: ‹Magtubu to Moyis naɲ to bay kibi Emen yaŋ ya, bi bay bi kwôlê sara.›
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ôbi hô kôli iyôŋ ba: ‹Eŋ eŋ, nêm né tô iban Abraham, hena kwôni wo ma ré hô ligirji a ba, bay a uwôlê bô jalê sa têriɲ lêreji a.›
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Menba, Abraham kôli iyôŋ ba: ‹Hena bay ré toy kwôlê kibi Moyis a naɲ kibi bay kibi Emen ré ná, hena kwôni wo may ré ji si kamɲê kôba, bay a toyé kwôlê kibri a ré.› »
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.