Lucas 16

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Menba, Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Gawra woɲ ôbi uɲé wo pôni ôriɲ naɲ ôbi gemé uɲé wori bi wo hen. Bay ô kôli ôbi gemé uɲé wori bi wo hen ré mênê aŋgari.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Menba, ôbi jé uwôgari aɲ kôli iyôŋ ba: ‹En toy kwôlê gaɲ gengiɲ sam. Gelen tô aŋgaɲê na gelé wôsa já yé ôbi gemé aŋgaɲê ré niɲ.›
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Menba, ôbi gemé aŋgari bi wo hen, kôl bôri a iyôŋ ba: ‹Na lê iyeŋ a ôbi iyéren ré dagen kini jé na ba? Yagê ré néén nêm né. Erê dôsê ré dii tayre.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 En hôn aŋga na lê, aɲ kiriɲa ôbi dagen bô jé ba, bi ɓiɲé ka pôni ɓeren a yirji a.›
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ôbi jé uwôgerê ɓiɲé ka telare sarji a hen pôn pôn aɲ ôbi eŋgeriɲ kwo tumô hen iyôŋ ba: ‹Telare to gawra wuɲê na iyeŋ sam a ba?›
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Ôbi uwôli sara iyôŋ ba: ‹Na todeleŋ weŋ olibiyé arew.› Ôbi gemé are bay ka hen kôli iyôŋ ba: ‹Gel, magtubu tom a nà, mô tôŋ lew aɲ ju mêne kwo cay hen aɲ ju ɗi ré na tôre bay.›
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Ôbi hô eŋgere kwo ɗaŋgi iyôŋ ba: ‹A jôbi tom na iyeŋ ba?› Ôbi uwôli sara iyôŋ ba: ‹Na sewal kaw arew.› Ôbi gemé are bay ka hen kôli iyôŋ ba: ‹Gel, magtubu tom a nà, mô tôŋ lew ju mêne kwo cay hen aɲ ju ɗi ré na tôre marge.›
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Menba, ôbi iyéy are na, den ôbi gemé are woɲ ôbi benare bi wo hen, wôsa ôbi li are naɲ gwosore. Ôbi a, ɓiɲé ka sa terare a nà ré melên naɲ megêrji ɗê ka mô kiriɲ ka peraŋgi a hen.»
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 «Hena kené ôriɲ naɲ ari uɲé ka sa terare a nà ná, ken ɓeriɲ baliyare naɲ ɓiɲé aɲ kiriɲa ari uɲé bay ka hen naɲ niɲ ná, bay a ɓeréŋge yirji a kiriɲ ka yi naɲ kwiniji hen.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Kwôni wo cube tiri sa aŋga dê ka yi kôbri a hen na, ka mêêy kôba, ôbi a cibé tiri tôre a hen iyôŋ men. Niɲba, kwo cube tiri tô ka dê dê a naɲ geréri ré na, ka mêêy kôba, ôbi a lê naɲ tô geréri ré iyôŋ a.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Hena aŋgaɲ uɲé ka sa terare a na kôba, ken li naɲ gerérji ré hen ba, i a béŋge gemé aŋgaɲ uɲé kaɲ tiri hen ba?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Hena kené gem aŋga kwôni wo ɗaŋgi dô ré hen ba, i a béŋge kaŋge kaɲ yerŋge ba?»
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 «Mana pôn nêŋ a lê jé biɲ bay iyéyri wôô ré: dô ré ba, ôbi a tôrɲê kwo pôn aɲ periɲ kwo pôni, réba a ɗé yiri yi kwo pôni a aɲ kaɲê kwo pôni. Ka nêmê lê jé biɲ Emen men, gursu a men né.»
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 *Parisiɲêɲê ka gey gursu gaɲ hen toy kwôlê bi wo kêm hen iyôŋ menba, ayrêji Jésu.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kenbay ken li yerŋge môɲ ɓiɲé kaɲ derôre iyôŋ tu gawrê niɲba, Emen hôn bôrŋge, aŋga gawra bô mega aŋga dami hen na, tu Emen a ba, na aŋgaɲ iɲamê.»
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Menba, Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Tôô to *Moyis naɲ kwôlo bay kibi Emen na, na aŋga ɓiɲé na liɲ jé mera kwôy saɲ sa Ja ôbi lê batêm a. Aɲ ayiɲ tôri kiriɲ bay ka hen na, béré kwôli *emê iyére to Emen uwôliɲ aɲ gawra wo yôŋ yôŋ ba, woge sé bôô naɲ néri.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Derômaraŋ naɲ sa terare a dêji jerê lew, niɲba ani ka tôô ka dê iyôŋ ley, kam aŋga cibiɲ dê dê sara hen ley, ka a dôriɲ aɲ ba naɲ kwôy.»
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 «Kwôni wo dage tamni aɲ eŋgiɲ to ɗaŋgi na, ôbi yiɲ na yiɲare toɲ têriɲ hen men, kwôni wo eŋge iyore to kurôre dagere hen kôba, ôbi yiɲ na yiɲare toɲ têriɲ hen a men.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 «Sa pôn gawra wo pôni na ôbi uɲé. Ôbi tôbe bargay ka gararji mê mê men, sôŋriɲ dô a men. Sa pôn pôn bô iyére tori a na, na emê naɲ yi derê.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Lajar na ôbi nimré wo yiri kêm yi iyare men, kini merêri na kibi iyé ôbi uɲé bi wo hen a.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ôbi gey emê habelê kwô wo heriɲ tô kibi ôbi uɲé hen, niɲba, ôbi uwôɲ né. Garê kôba era sa lê tu iyare tori hende to hen men.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ôbi nimré bi wo hen ma aɲ bay emni menba, manê ka derômaraŋ sa ay tini ôriɲ ligi *Abraham a. Ôbi uɲé kôba ma men aɲ bay emni.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Kini merê bay temare a, kiriɲa ôbi mô bô gusiɲ a menba, ay tiri menba, gel Abraham naɲ Lajar kwari a.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Menba, ôbi jô gura kôl iyôŋ ba: ‹Iban Abraham, bô tu ɲa tiɲê aɲ jé Lajar ô dôbê kema kôbri bô kam a aɲ era sa jaliɲ tôn wôsa en geliɲ gusiɲ bô tare a na.›
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Menba, Abraham kôli iyôŋ ba: ‹Keman, erem mega wo na jeré mô bô ari uɲé a, kiriɲa na ju baɲ sa terare a nà, menba, Lajar ba, na môriɲ bô nimrére a aɲ haw hen, bay jal bôri nà, menba, jôbi ju mô bô gusiɲ a men.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Men, perêrŋge kenbay a naɲ nibay na, iyom wo dami yi ya aɲ kwôni wo gey hena si ligirni wô erê uɲéŋge ba, a nêmê ré men, kwo hena si legerŋge wô era si ligirni kôba, a nêmê ré a men.›
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Ôbi uɲé na, kôli iyôŋ ba: ‹En uwôlem iban, jé Lajar iyé iban a
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 wôsa yênên baa bay ya, bi ré ô kôlji bi bay ré era kiriɲ kaɲ gusiɲ ka en môriɲ ya nà ré.›
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Menba, Abraham kôli iyôŋ ba: ‹Magtubu to Moyis naɲ to bay kibi Emen yaŋ ya, bi bay bi kwôlê sara.›
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ôbi hô kôli iyôŋ ba: ‹Eŋ eŋ, nêm né tô iban Abraham, hena kwôni wo ma ré hô ligirji a ba, bay a uwôlê bô jalê sa têriɲ lêreji a.›
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Menba, Abraham kôli iyôŋ ba: ‹Hena bay ré toy kwôlê kibi Moyis a naɲ kibi bay kibi Emen ré ná, hena kwôni wo may ré ji si kamɲê kôba, bay a toyé kwôlê kibri a ré.› »
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.