Lucas 16
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Menba, Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Gawra woɲ ôbi uɲé wo pôni ôriɲ naɲ ôbi gemé uɲé wori bi wo hen. Bay ô kôli ôbi gemé uɲé wori bi wo hen ré mênê aŋgari.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Menba, ôbi jé uwôgari aɲ kôli iyôŋ ba: ‹En toy kwôlê gaɲ gengiɲ sam. Gelen tô aŋgaɲê na gelé wôsa já yé ôbi gemé aŋgaɲê ré niɲ.›
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Menba, ôbi gemé aŋgari bi wo hen, kôl bôri a iyôŋ ba: ‹Na lê iyeŋ a ôbi iyéren ré dagen kini jé na ba? Yagê ré néén nêm né. Erê dôsê ré dii tayre.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 En hôn aŋga na lê, aɲ kiriɲa ôbi dagen bô jé ba, bi ɓiɲé ka pôni ɓeren a yirji a.›
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Ôbi jé uwôgerê ɓiɲé ka telare sarji a hen pôn pôn aɲ ôbi eŋgeriɲ kwo tumô hen iyôŋ ba: ‹Telare to gawra wuɲê na iyeŋ sam a ba?›
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Ôbi uwôli sara iyôŋ ba: ‹Na todeleŋ weŋ olibiyé arew.› Ôbi gemé are bay ka hen kôli iyôŋ ba: ‹Gel, magtubu tom a nà, mô tôŋ lew aɲ ju mêne kwo cay hen aɲ ju ɗi ré na tôre bay.›
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Ôbi hô eŋgere kwo ɗaŋgi iyôŋ ba: ‹A jôbi tom na iyeŋ ba?› Ôbi uwôli sara iyôŋ ba: ‹Na sewal kaw arew.› Ôbi gemé are bay ka hen kôli iyôŋ ba: ‹Gel, magtubu tom a nà, mô tôŋ lew ju mêne kwo cay hen aɲ ju ɗi ré na tôre marge.›
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Menba, ôbi iyéy are na, den ôbi gemé are woɲ ôbi benare bi wo hen, wôsa ôbi li are naɲ gwosore. Ôbi a, ɓiɲé ka sa terare a nà ré melên naɲ megêrji ɗê ka mô kiriɲ ka peraŋgi a hen.»
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 «Hena kené ôriɲ naɲ ari uɲé ka sa terare a nà ná, ken ɓeriɲ baliyare naɲ ɓiɲé aɲ kiriɲa ari uɲé bay ka hen naɲ niɲ ná, bay a ɓeréŋge yirji a kiriɲ ka yi naɲ kwiniji hen.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Kwôni wo cube tiri sa aŋga dê ka yi kôbri a hen na, ka mêêy kôba, ôbi a cibé tiri tôre a hen iyôŋ men. Niɲba, kwo cube tiri tô ka dê dê a naɲ geréri ré na, ka mêêy kôba, ôbi a lê naɲ tô geréri ré iyôŋ a.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Hena aŋgaɲ uɲé ka sa terare a na kôba, ken li naɲ gerérji ré hen ba, i a béŋge gemé aŋgaɲ uɲé kaɲ tiri hen ba?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Hena kené gem aŋga kwôni wo ɗaŋgi dô ré hen ba, i a béŋge kaŋge kaɲ yerŋge ba?»
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 «Mana pôn nêŋ a lê jé biɲ bay iyéyri wôô ré: dô ré ba, ôbi a tôrɲê kwo pôn aɲ periɲ kwo pôni, réba a ɗé yiri yi kwo pôni a aɲ kaɲê kwo pôni. Ka nêmê lê jé biɲ Emen men, gursu a men né.»
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 *Parisiɲêɲê ka gey gursu gaɲ hen toy kwôlê bi wo kêm hen iyôŋ menba, ayrêji Jésu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kenbay ken li yerŋge môɲ ɓiɲé kaɲ derôre iyôŋ tu gawrê niɲba, Emen hôn bôrŋge, aŋga gawra bô mega aŋga dami hen na, tu Emen a ba, na aŋgaɲ iɲamê.»
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Menba, Jésu hô kôlji iyôŋ ba: «Tôô to *Moyis naɲ kwôlo bay kibi Emen na, na aŋga ɓiɲé na liɲ jé mera kwôy saɲ sa Ja ôbi lê batêm a. Aɲ ayiɲ tôri kiriɲ bay ka hen na, béré kwôli *emê iyére to Emen uwôliɲ aɲ gawra wo yôŋ yôŋ ba, woge sé bôô naɲ néri.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Derômaraŋ naɲ sa terare a dêji jerê lew, niɲba ani ka tôô ka dê iyôŋ ley, kam aŋga cibiɲ dê dê sara hen ley, ka a dôriɲ aɲ ba naɲ kwôy.»
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 «Kwôni wo dage tamni aɲ eŋgiɲ to ɗaŋgi na, ôbi yiɲ na yiɲare toɲ têriɲ hen men, kwôni wo eŋge iyore to kurôre dagere hen kôba, ôbi yiɲ na yiɲare toɲ têriɲ hen a men.»
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 «Sa pôn gawra wo pôni na ôbi uɲé. Ôbi tôbe bargay ka gararji mê mê men, sôŋriɲ dô a men. Sa pôn pôn bô iyére tori a na, na emê naɲ yi derê.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Lajar na ôbi nimré wo yiri kêm yi iyare men, kini merêri na kibi iyé ôbi uɲé bi wo hen a.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Ôbi gey emê habelê kwô wo heriɲ tô kibi ôbi uɲé hen, niɲba, ôbi uwôɲ né. Garê kôba era sa lê tu iyare tori hende to hen men.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ôbi nimré bi wo hen ma aɲ bay emni menba, manê ka derômaraŋ sa ay tini ôriɲ ligi *Abraham a. Ôbi uɲé kôba ma men aɲ bay emni.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Kini merê bay temare a, kiriɲa ôbi mô bô gusiɲ a menba, ay tiri menba, gel Abraham naɲ Lajar kwari a.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Menba, ôbi jô gura kôl iyôŋ ba: ‹Iban Abraham, bô tu ɲa tiɲê aɲ jé Lajar ô dôbê kema kôbri bô kam a aɲ era sa jaliɲ tôn wôsa en geliɲ gusiɲ bô tare a na.›
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Menba, Abraham kôli iyôŋ ba: ‹Keman, erem mega wo na jeré mô bô ari uɲé a, kiriɲa na ju baɲ sa terare a nà, menba, Lajar ba, na môriɲ bô nimrére a aɲ haw hen, bay jal bôri nà, menba, jôbi ju mô bô gusiɲ a men.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Men, perêrŋge kenbay a naɲ nibay na, iyom wo dami yi ya aɲ kwôni wo gey hena si ligirni wô erê uɲéŋge ba, a nêmê ré men, kwo hena si legerŋge wô era si ligirni kôba, a nêmê ré a men.›
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Ôbi uɲé na, kôli iyôŋ ba: ‹En uwôlem iban, jé Lajar iyé iban a
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 wôsa yênên baa bay ya, bi ré ô kôlji bi bay ré era kiriɲ kaɲ gusiɲ ka en môriɲ ya nà ré.›
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Menba, Abraham kôli iyôŋ ba: ‹Magtubu to Moyis naɲ to bay kibi Emen yaŋ ya, bi bay bi kwôlê sara.›
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ôbi hô kôli iyôŋ ba: ‹Eŋ eŋ, nêm né tô iban Abraham, hena kwôni wo ma ré hô ligirji a ba, bay a uwôlê bô jalê sa têriɲ lêreji a.›
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Menba, Abraham kôli iyôŋ ba: ‹Hena bay ré toy kwôlê kibi Moyis a naɲ kibi bay kibi Emen ré ná, hena kwôni wo may ré ji si kamɲê kôba, bay a toyé kwôlê kibri a ré.› »
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.