Lucas 15
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 *Bay eŋgé wôgê naɲ ɓiɲé kaɲ bay lê têriɲ eraji ligi Jésu a kêm wô toyé kwôlê wori.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Menba *Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen ɲamniɲ kôl iyôŋ ba: «Gawra wo hen, ɓu bay têriɲ yiri a men, ôm are naɲ ci a men!»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Menba Jésu kôlji gwosoy kwôlê kôl iyôŋ ba:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «I a perêrŋge a hen aɲa ré naɲ gamgê arew aɲa kwo pôni ré ge kay aɲa ôbi ré ɗé ka tôre deŋgêse kibi deŋgêse hen nono aɲ erê wogé kwo pôn bi wo ge kay hen kwôy wo ôbi a uwôɲiɲni ré ba?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kiriɲa ôbi uwoɲni na, ôbi ayari da a tôri a naɲ yi derê.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Aɲ kiriɲa ôbi eraɲ uwoɲ ba, dayrê milɲéri men, bay kwari a men, aɲ kôlji iyôŋ ba: ‹Lêŋge yi derê naɲ en, wôsa en uwôɲ gemga wuɲê wo na ge kay hen niɲ.› »
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «En kelêŋge, na hen iyôŋ a yi derê ré yé derômaraŋ a wô kibi ôbi têriɲ pôn nêŋ wo bul cêgeri biɲ têriɲ tori, ɗê ka tôre deŋgêse kibi deŋgêse kaɲ bay lê aŋgaɲ derôre ka ôriɲ doy belé cêgereji biɲ têriɲ toji ré hen.»
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Iyore to yôŋ a naɲ selé môj aɲa ré to pôni ré kuriɲ kay aɲa hende ré ɗé tare bô lampa a men, labê bô iyére men, kibê kiriɲ kwôy wo hende uwôɲiɲ selé tore hende to hen né ba?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Kiriɲa hende uwôɲ menba, dayrê milɲére naɲ bay kware aɲ kôlji iyôŋ ba: ‹Lêŋge yi derê naɲ en wôsa en uwôɲ selé tiɲê to na kuriɲ kay hen niɲ.› »
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «En kelêŋge, na hen iyôŋ a manê ka Emen ré lê yi derê wô kibi ôbi têriɲ pôn nêŋ wo bul cêgeri biɲ têriɲ tori.»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jésu hô kôl gwosoy kwôlo ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: «Gawra wo pôni naɲ kamni kaɲ imɲê wôô.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Kwo dê kôliɲ ibari iyôŋ ba: ‹Iban, ben aŋgaɲ cibré ka ju genge lê jeré ben kiriɲa tum né naɲ hen.› Menba, ibarji céji are bay ka hen.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Sem cêgi are bay ka ôbi uwôɲ hen menba, ôbi keléɲ aŋgari bay ka hen aɲ henaɲ naɲ larirji ôriɲ kelaŋ sa iyére to ɗaŋgi a ô mênê are bay ka hen kaŋ aɲ sa aŋgaɲ iyôŋ tôŋ a.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Kiriɲa ôbi mêne are bay ka hen kaŋ kô niɲ na, kurôŋ wo dami kuriɲ sa terare hende to ôbi ô ya hen, menba, nimrére kuriɲ uɲéri hare niɲ.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ôbi ô eŋgeré jé, iyé gawra wo pôni wo sa terare hende to hen a menba, gawra bi wo hen jéri ô gemé gwôsiɲô nono.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Bôri gey emê aŋga gwôsiɲô ôm hen niɲba, kwôni biri ré.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Ôbi erem ɗé ɗé aɲ kôl iyôŋ ba: ‹Bay lê jé na yere iyeŋ iyé iban a ôm emê gôlji tôŋ aɲa nôbi kurôŋ ré deren na men ba?
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Na erê ligi iban a, aɲ na kôli iyôŋ ba: «Iban, en li têriɲ naɲ Emen men, naɲ ju a men.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 En nêm wo jeré uwôgen kemam ré niɲ. Niɲba, ju bôren mega ôbi lê jé wom iyôŋ ɗi.» ›
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ôbi hena ô ligi ibari a.»
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Menba, kemari kôli iyôŋ ba: ‹Iban, en li têriɲ naɲ Emen men, naɲ ju a men. En nêm wo jeré uwôgen kemam ré niɲ.›
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Niɲba, ibari kôliɲ manê kari iyôŋ ba: ‹Eraɲge naɲ bargay ka dôri lew ken tôbri men, dôbêŋgeri gamaŋ kôbri a men, garbê têri a a men.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ɓuroŋge kema kelba wo uwor dô hen, ken duu na emêŋge liɲ yi derê,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 wôsa keman wo nà ná, yi mega na ré ma iyôŋ aɲa ré hô gôl hen men, ôbi na ge kay niɲba, en uwoɲni.› Menba, bay ay tô lê yi derê.»
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 «Kemari wo iyêri ré baa nono. Kiriɲa ôbi uwo ɗa naɲ iyére menba, toy né deré men, wôrê men.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ôbi uwôge mana wo pôni eŋgereri mi a ré lê are ba?
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Menba, mana bi wo hen kôli iyôŋ ba: ‹Na yênem a uwo aɲa ibam né duu kema kelba wo uwori hen, wôsa ôbi ré uwo naɲ derêri.›
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Menba, bôri tari aɲ ôbi gey erê ira ré. Niɲba, ibari so sa uwôlêri.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Menba, ôbi kôliɲ ibari iyôŋ ba: ‹En li jé naɲ ju elê kwône, niɲba, sa pôn iyôŋ kôba, en na kwôlê kem a ré. Men, kema kwa wôni iyôŋ kôba, ju ben en duu liɲ yi derê naɲ milɲên né a men.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Niɲba, kiriɲa kemam wo hen wo na pô aŋgam ô mênê aɲ sa yébé hera menba, ju duu kema kelba wo uwori hen biri.›
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Menba, ibari kôli iyôŋ ba: ‹Keman, jôbi ju mô naɲ en kwôy kwôy men, aŋgaɲê kêm na kam a men.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Niɲba, dô bi na emêŋge men, na lêŋge yi derê wôsa yênem wo nà ná, na ma aɲa ré hô gôl hen men, ôbi na ge kay aɲ en hô uwoɲni.› »
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.