Lucas 15
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 *Bay eŋgé wôgê naɲ ɓiɲé kaɲ bay lê têriɲ eraji ligi Jésu a kêm wô toyé kwôlê wori.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Menba *Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen ɲamniɲ kôl iyôŋ ba: «Gawra wo hen, ɓu bay têriɲ yiri a men, ôm are naɲ ci a men!»
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Menba Jésu kôlji gwosoy kwôlê kôl iyôŋ ba:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 «I a perêrŋge a hen aɲa ré naɲ gamgê arew aɲa kwo pôni ré ge kay aɲa ôbi ré ɗé ka tôre deŋgêse kibi deŋgêse hen nono aɲ erê wogé kwo pôn bi wo ge kay hen kwôy wo ôbi a uwôɲiɲni ré ba?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Kiriɲa ôbi uwoɲni na, ôbi ayari da a tôri a naɲ yi derê.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Aɲ kiriɲa ôbi eraɲ uwoɲ ba, dayrê milɲéri men, bay kwari a men, aɲ kôlji iyôŋ ba: ‹Lêŋge yi derê naɲ en, wôsa en uwôɲ gemga wuɲê wo na ge kay hen niɲ.› »
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «En kelêŋge, na hen iyôŋ a yi derê ré yé derômaraŋ a wô kibi ôbi têriɲ pôn nêŋ wo bul cêgeri biɲ têriɲ tori, ɗê ka tôre deŋgêse kibi deŋgêse kaɲ bay lê aŋgaɲ derôre ka ôriɲ doy belé cêgereji biɲ têriɲ toji ré hen.»
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 «Iyore to yôŋ a naɲ selé môj aɲa ré to pôni ré kuriɲ kay aɲa hende ré ɗé tare bô lampa a men, labê bô iyére men, kibê kiriɲ kwôy wo hende uwôɲiɲ selé tore hende to hen né ba?
8 Jesus continuou:
9 Kiriɲa hende uwôɲ menba, dayrê milɲére naɲ bay kware aɲ kôlji iyôŋ ba: ‹Lêŋge yi derê naɲ en wôsa en uwôɲ selé tiɲê to na kuriɲ kay hen niɲ.› »
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «En kelêŋge, na hen iyôŋ a manê ka Emen ré lê yi derê wô kibi ôbi têriɲ pôn nêŋ wo bul cêgeri biɲ têriɲ tori.»
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jésu hô kôl gwosoy kwôlo ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: «Gawra wo pôni naɲ kamni kaɲ imɲê wôô.
11 E Jesus disse ainda:
12 Kwo dê kôliɲ ibari iyôŋ ba: ‹Iban, ben aŋgaɲ cibré ka ju genge lê jeré ben kiriɲa tum né naɲ hen.› Menba, ibarji céji are bay ka hen.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Sem cêgi are bay ka ôbi uwôɲ hen menba, ôbi keléɲ aŋgari bay ka hen aɲ henaɲ naɲ larirji ôriɲ kelaŋ sa iyére to ɗaŋgi a ô mênê are bay ka hen kaŋ aɲ sa aŋgaɲ iyôŋ tôŋ a.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Kiriɲa ôbi mêne are bay ka hen kaŋ kô niɲ na, kurôŋ wo dami kuriɲ sa terare hende to ôbi ô ya hen, menba, nimrére kuriɲ uɲéri hare niɲ.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ôbi ô eŋgeré jé, iyé gawra wo pôni wo sa terare hende to hen a menba, gawra bi wo hen jéri ô gemé gwôsiɲô nono.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Bôri gey emê aŋga gwôsiɲô ôm hen niɲba, kwôni biri ré.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ôbi erem ɗé ɗé aɲ kôl iyôŋ ba: ‹Bay lê jé na yere iyeŋ iyé iban a ôm emê gôlji tôŋ aɲa nôbi kurôŋ ré deren na men ba?
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Na erê ligi iban a, aɲ na kôli iyôŋ ba: «Iban, en li têriɲ naɲ Emen men, naɲ ju a men.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 En nêm wo jeré uwôgen kemam ré niɲ. Niɲba, ju bôren mega ôbi lê jé wom iyôŋ ɗi.» ›
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ôbi hena ô ligi ibari a.»
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Menba, kemari kôli iyôŋ ba: ‹Iban, en li têriɲ naɲ Emen men, naɲ ju a men. En nêm wo jeré uwôgen kemam ré niɲ.›
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Niɲba, ibari kôliɲ manê kari iyôŋ ba: ‹Eraɲge naɲ bargay ka dôri lew ken tôbri men, dôbêŋgeri gamaŋ kôbri a men, garbê têri a a men.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ɓuroŋge kema kelba wo uwor dô hen, ken duu na emêŋge liɲ yi derê,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 wôsa keman wo nà ná, yi mega na ré ma iyôŋ aɲa ré hô gôl hen men, ôbi na ge kay niɲba, en uwoɲni.› Menba, bay ay tô lê yi derê.»
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 «Kemari wo iyêri ré baa nono. Kiriɲa ôbi uwo ɗa naɲ iyére menba, toy né deré men, wôrê men.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ôbi uwôge mana wo pôni eŋgereri mi a ré lê are ba?
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Menba, mana bi wo hen kôli iyôŋ ba: ‹Na yênem a uwo aɲa ibam né duu kema kelba wo uwori hen, wôsa ôbi ré uwo naɲ derêri.›
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Menba, bôri tari aɲ ôbi gey erê ira ré. Niɲba, ibari so sa uwôlêri.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Menba, ôbi kôliɲ ibari iyôŋ ba: ‹En li jé naɲ ju elê kwône, niɲba, sa pôn iyôŋ kôba, en na kwôlê kem a ré. Men, kema kwa wôni iyôŋ kôba, ju ben en duu liɲ yi derê naɲ milɲên né a men.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Niɲba, kiriɲa kemam wo hen wo na pô aŋgam ô mênê aɲ sa yébé hera menba, ju duu kema kelba wo uwori hen biri.›
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Menba, ibari kôli iyôŋ ba: ‹Keman, jôbi ju mô naɲ en kwôy kwôy men, aŋgaɲê kêm na kam a men.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Niɲba, dô bi na emêŋge men, na lêŋge yi derê wôsa yênem wo nà ná, na ma aɲa ré hô gôl hen men, ôbi na ge kay aɲ en hô uwoɲni.› »
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.