Lucas 14

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wulê wo pôni a na *sa merê ta a menba, bay uwôge Jésu ré ô emê are iyé ôbi sa Parisiɲêɲê wo pôni a. Ka mô kibi gwore a naɲ ɗi hen na, bôri jê jê.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni mô ya, na kwôni wo yiri uwôyrê.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Menba, Jésu eŋgere *bay derê tô tôô to Emen naɲ *Parisiɲêɲê iyôŋ ba: «Tôô kôl kwôni ré berare kwôni sa merê ta a, laba iyeŋ ba?»
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Menba, bay uwôli kwôlê wôni sara ré. Menba, Jésu ay ôbi ômɲare bi wo hen berareri aɲ kôli ré ô iɲ.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Menba, ôbi bul si ligi ɓiɲé aɲ eŋgereji iyôŋ ba: «I a naɲ kemari réba kelba wori kuriɲ a kelma aɲa ré erê ayêri lew ré, wôsa ré na sa merê ta ba?»
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Menba, bay nêm ulêri kwôlê wôni sara ré.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Jésu kôliɲ megêri kergê bay ka hen gwosoy kwôlo pôni, wôsa ôbi gel wo kwôni wo era ba, say na kiriɲ ka tumô a dema ré môriɲ menba, ôbi kôlji iyôŋ ba:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 «Kiriɲa kwôni uwôgem kini gerê na, say kini merê ka tumô dema jeré môriɲ a ré, wôsa bay ma uwôgê kwôni wo dami wo ɗêm tô.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Aɲ ôbi wo uwôgêŋge hen a kôlem iyôŋ ba: ‹Ɗiri kiriɲ.› Menba, já hena naɲ tayre hen erê merê gerɲé.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Niɲba, hena kwôni ré uwôgem kini gerê ley na, ô ju ô merê gerɲé kelôg aɲ bi kwo uwôgem hen era sa kôlem iyôŋ ba: ‹Melaɲnen, hena ju era tumô a na ɗi.› Hen iyôŋ na, a yé yi yéé wom tu ɓiɲé kêm ka ôbi uwôgaraji hen.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Wôsa kwôni wo dô sari ta ba, bay ɗeréri tôŋ niɲba, kwo dôbe sari ba, bay a biri derê sari ta men.»
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Menba, Jésu kôliɲ gawra wo uwôgaji hen iyôŋ ba: «Kiriɲa ju uwôge ɓiɲé wo emê na, uwôge milɲêm ré men, yênêm ré men, balêm ré men, bay uɲé kaɲ bay kwam hen né a men, wôsa bay kôba, a herê uwôgem gôɲiɲ tu uwôgê wo ju uwôgeji hen, aɲ hô têbem merênê wom ta.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Niɲba, kiriɲa ju uwôge ɓiɲé wô emê naɲ sa geserê na, uwôge bay nimré men, bay merayê men, bay moré men, bay tu tiɲ a men.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Aɲ já uɲé yi derê wôsa bay nêm uwôgemare gôɲiɲ tu ré, aɲ Emen a sa têbem sa kôm wulê wo ɓiɲé ka li are derôre a jiɲ kiriɲ sé kamɲê hen.»
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Kiriɲa Jésu kôl hen menba, gawra wo pôni perê ɓiɲé ka ôbi uwôgeji hen kôli iyôŋ ba: «Yi derê yi wô sa kwôni wo ôm emê bi wo hen bô *emê iyére to Emen a.»
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Gawra wo pôni ɗa lê aŋgaɲ emê menba, ôbi ré uwôgerê ɓiɲé kwône.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Kiriɲa tay emê nêm menba, ôbi jé mana wori ré ô kôliɲ ɓiɲé ka ôbi uwôgeji hen iyôŋ ba: ‹Eraŋge haŋge niɲ, wôsa emê na kô niɲ.›
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Menba, ɓiɲé bay ka hen, kaɲji pôn pôn kêm. Kwo tumô kôli iyôŋ ba: ‹En kel yagê wo kerbay aɲ na erê ô gelé ɗiba na biɲ né, ɗi bôm jal.›
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Kwo ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: ‹En kelo kelbê môj aɲ na erê séléji gelé ɗiba, na biɲ né, ɗi bôm jal.›
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Kwo ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: ‹En gô iyére haw ɗiba, na erê ré.›
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Mana bi wo hen bulo hera sa kôliɲ ôbi iyéyri kwôlo bay kelari hen. Menba, bôri tari menba, ôbi kôliɲ mana wori iyôŋ ba: ‹Ô haw hen gêgêr a men, tô geré a a men ju ô uwôgera bay nimré men, bay merayê men, bay tu tiɲ men, bay moré a men.›
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Mana bi wo hen ô aɲ hera sa kôli iyôŋ ba: ‹Kelma, nini uwôgeraji mega wo ju kelêni hen iyôŋ, niɲba, kiriɲ hô baa ya sôŋ.›
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Ôbi kôli iyôŋ ba: ‹Hô hô geré wo ô si nono hen men, ô si bô yagê hen uwôla ɓiɲé bi ré era aɲ bi bô iyére tiɲê ré wôn dô.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Wôsa en kelêŋge kwôni pôn perê ka na en uwôgeji tumô hen, a hebé emê wuɲê bi wo hen kibri a ré.› »
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Kwônê ɓiɲé ɓu geré naɲ Jésu menba, ôbi bul kôlji iyôŋ ba:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 «Hena kwôni ré gey era legen a aɲa ré gey ibari ɗên men, gey yori ɗên men, gey tamni ɗên men, gey kamni ɗên men, gey yênêri ɗên men, gey yiri gaŋ ɗên a men na, a nêmê yé ôbi tôn biɲ né.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kwôni wo ay gurô tagelê wori aɲ ôriɲ tôn a ré na, a nêmê yé ôbi tôn biɲ né.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Na i a perêrŋge a hen, hena ré gey ɗé iyére to dami ba, a merê tôŋ gengé ari lêêre kêm gelé hena ré nêm lê kerê dema ré ay tôre tô ré ba?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Hen iyôŋ né ba, tôre a ɗiɲ mera menba, ɗére a gelê taa aɲ ɓiɲé gel hen iyôŋ menba, bay a ayrêri.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Aɲ bay a kelê iyôŋ ba: ‹Gel, gawra ay tô ɗé iyére menba, nêm ɗé kerê ré yi hen!›
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Réba kelma wo yôŋ a kiriɲa ɗa lê kumbul naɲ kwo ɗaŋgi ba, a gelé na ba, naɲ gawrê dubu môj ba, ré nêmê lê kumbul naɲ gawrê dubu tôre wôô ba, ré ba?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 A hena ôbi ré bô mega ɗiré nêmê ré na, kiriɲa kwoɲ ôbi bayri hen ba, kelaŋ tô ba, ôbi jé gawrê kari ô eŋgeré bi ciré biɲ tôŋ né ba?
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Iyôŋ na, hena kwôni perêrŋge a hen, né ɗéɲ ari uɲéri kêm né ba, a nêmê yé ôbi tôn né.»
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Ɗôre na aŋga dôri, niɲba, hena hende to hen ré geraŋ ré ba, bay a lere iyeŋ a ré herê geraŋgê hôriɲ ba?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Kwôni a liɲ ani ré niɲ, dô wô terare ré men, wô bê a sa kaɲ lari a ré a men, bay a bêɲ na bêɲare ɗô mera. Kwo mari ya, aɲa ré gey toyé kwôlê bi wo hen ba, bi toy.»
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.