Lucas 14
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Wulê wo pôni a na *sa merê ta a menba, bay uwôge Jésu ré ô emê are iyé ôbi sa Parisiɲêɲê wo pôni a. Ka mô kibi gwore a naɲ ɗi hen na, bôri jê jê.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni mô ya, na kwôni wo yiri uwôyrê.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Menba, Jésu eŋgere *bay derê tô tôô to Emen naɲ *Parisiɲêɲê iyôŋ ba: «Tôô kôl kwôni ré berare kwôni sa merê ta a, laba iyeŋ ba?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Menba, bay uwôli kwôlê wôni sara ré. Menba, Jésu ay ôbi ômɲare bi wo hen berareri aɲ kôli ré ô iɲ.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Menba, ôbi bul si ligi ɓiɲé aɲ eŋgereji iyôŋ ba: «I a naɲ kemari réba kelba wori kuriɲ a kelma aɲa ré erê ayêri lew ré, wôsa ré na sa merê ta ba?»
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Menba, bay nêm ulêri kwôlê wôni sara ré.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jésu kôliɲ megêri kergê bay ka hen gwosoy kwôlo pôni, wôsa ôbi gel wo kwôni wo era ba, say na kiriɲ ka tumô a dema ré môriɲ menba, ôbi kôlji iyôŋ ba:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «Kiriɲa kwôni uwôgem kini gerê na, say kini merê ka tumô dema jeré môriɲ a ré, wôsa bay ma uwôgê kwôni wo dami wo ɗêm tô.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Aɲ ôbi wo uwôgêŋge hen a kôlem iyôŋ ba: ‹Ɗiri kiriɲ.› Menba, já hena naɲ tayre hen erê merê gerɲé.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Niɲba, hena kwôni ré uwôgem kini gerê ley na, ô ju ô merê gerɲé kelôg aɲ bi kwo uwôgem hen era sa kôlem iyôŋ ba: ‹Melaɲnen, hena ju era tumô a na ɗi.› Hen iyôŋ na, a yé yi yéé wom tu ɓiɲé kêm ka ôbi uwôgaraji hen.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Wôsa kwôni wo dô sari ta ba, bay ɗeréri tôŋ niɲba, kwo dôbe sari ba, bay a biri derê sari ta men.»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Menba, Jésu kôliɲ gawra wo uwôgaji hen iyôŋ ba: «Kiriɲa ju uwôge ɓiɲé wo emê na, uwôge milɲêm ré men, yênêm ré men, balêm ré men, bay uɲé kaɲ bay kwam hen né a men, wôsa bay kôba, a herê uwôgem gôɲiɲ tu uwôgê wo ju uwôgeji hen, aɲ hô têbem merênê wom ta.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Niɲba, kiriɲa ju uwôge ɓiɲé wô emê naɲ sa geserê na, uwôge bay nimré men, bay merayê men, bay moré men, bay tu tiɲ a men.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Aɲ já uɲé yi derê wôsa bay nêm uwôgemare gôɲiɲ tu ré, aɲ Emen a sa têbem sa kôm wulê wo ɓiɲé ka li are derôre a jiɲ kiriɲ sé kamɲê hen.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Kiriɲa Jésu kôl hen menba, gawra wo pôni perê ɓiɲé ka ôbi uwôgeji hen kôli iyôŋ ba: «Yi derê yi wô sa kwôni wo ôm emê bi wo hen bô *emê iyére to Emen a.»
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Gawra wo pôni ɗa lê aŋgaɲ emê menba, ôbi ré uwôgerê ɓiɲé kwône.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Kiriɲa tay emê nêm menba, ôbi jé mana wori ré ô kôliɲ ɓiɲé ka ôbi uwôgeji hen iyôŋ ba: ‹Eraŋge haŋge niɲ, wôsa emê na kô niɲ.›
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Menba, ɓiɲé bay ka hen, kaɲji pôn pôn kêm. Kwo tumô kôli iyôŋ ba: ‹En kel yagê wo kerbay aɲ na erê ô gelé ɗiba na biɲ né, ɗi bôm jal.›
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Kwo ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: ‹En kelo kelbê môj aɲ na erê séléji gelé ɗiba, na biɲ né, ɗi bôm jal.›
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Kwo ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: ‹En gô iyére haw ɗiba, na erê ré.›
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Mana bi wo hen bulo hera sa kôliɲ ôbi iyéyri kwôlo bay kelari hen. Menba, bôri tari menba, ôbi kôliɲ mana wori iyôŋ ba: ‹Ô haw hen gêgêr a men, tô geré a a men ju ô uwôgera bay nimré men, bay merayê men, bay tu tiɲ men, bay moré a men.›
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Mana bi wo hen ô aɲ hera sa kôli iyôŋ ba: ‹Kelma, nini uwôgeraji mega wo ju kelêni hen iyôŋ, niɲba, kiriɲ hô baa ya sôŋ.›
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ôbi kôli iyôŋ ba: ‹Hô hô geré wo ô si nono hen men, ô si bô yagê hen uwôla ɓiɲé bi ré era aɲ bi bô iyére tiɲê ré wôn dô.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Wôsa en kelêŋge kwôni pôn perê ka na en uwôgeji tumô hen, a hebé emê wuɲê bi wo hen kibri a ré.› »
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kwônê ɓiɲé ɓu geré naɲ Jésu menba, ôbi bul kôlji iyôŋ ba:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Hena kwôni ré gey era legen a aɲa ré gey ibari ɗên men, gey yori ɗên men, gey tamni ɗên men, gey kamni ɗên men, gey yênêri ɗên men, gey yiri gaŋ ɗên a men na, a nêmê yé ôbi tôn biɲ né.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kwôni wo ay gurô tagelê wori aɲ ôriɲ tôn a ré na, a nêmê yé ôbi tôn biɲ né.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Na i a perêrŋge a hen, hena ré gey ɗé iyére to dami ba, a merê tôŋ gengé ari lêêre kêm gelé hena ré nêm lê kerê dema ré ay tôre tô ré ba?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Hen iyôŋ né ba, tôre a ɗiɲ mera menba, ɗére a gelê taa aɲ ɓiɲé gel hen iyôŋ menba, bay a ayrêri.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Aɲ bay a kelê iyôŋ ba: ‹Gel, gawra ay tô ɗé iyére menba, nêm ɗé kerê ré yi hen!›
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Réba kelma wo yôŋ a kiriɲa ɗa lê kumbul naɲ kwo ɗaŋgi ba, a gelé na ba, naɲ gawrê dubu môj ba, ré nêmê lê kumbul naɲ gawrê dubu tôre wôô ba, ré ba?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 A hena ôbi ré bô mega ɗiré nêmê ré na, kiriɲa kwoɲ ôbi bayri hen ba, kelaŋ tô ba, ôbi jé gawrê kari ô eŋgeré bi ciré biɲ tôŋ né ba?
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Iyôŋ na, hena kwôni perêrŋge a hen, né ɗéɲ ari uɲéri kêm né ba, a nêmê yé ôbi tôn né.»
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «Ɗôre na aŋga dôri, niɲba, hena hende to hen ré geraŋ ré ba, bay a lere iyeŋ a ré herê geraŋgê hôriɲ ba?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Kwôni a liɲ ani ré niɲ, dô wô terare ré men, wô bê a sa kaɲ lari a ré a men, bay a bêɲ na bêɲare ɗô mera. Kwo mari ya, aɲa ré gey toyé kwôlê bi wo hen ba, bi toy.»
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.