Lucas 14

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wulê wo pôni a na *sa merê ta a menba, bay uwôge Jésu ré ô emê are iyé ôbi sa Parisiɲêɲê wo pôni a. Ka mô kibi gwore a naɲ ɗi hen na, bôri jê jê.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni mô ya, na kwôni wo yiri uwôyrê.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Menba, Jésu eŋgere *bay derê tô tôô to Emen naɲ *Parisiɲêɲê iyôŋ ba: «Tôô kôl kwôni ré berare kwôni sa merê ta a, laba iyeŋ ba?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Menba, bay uwôli kwôlê wôni sara ré. Menba, Jésu ay ôbi ômɲare bi wo hen berareri aɲ kôli ré ô iɲ.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Menba, ôbi bul si ligi ɓiɲé aɲ eŋgereji iyôŋ ba: «I a naɲ kemari réba kelba wori kuriɲ a kelma aɲa ré erê ayêri lew ré, wôsa ré na sa merê ta ba?»
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Menba, bay nêm ulêri kwôlê wôni sara ré.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Jésu kôliɲ megêri kergê bay ka hen gwosoy kwôlo pôni, wôsa ôbi gel wo kwôni wo era ba, say na kiriɲ ka tumô a dema ré môriɲ menba, ôbi kôlji iyôŋ ba:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «Kiriɲa kwôni uwôgem kini gerê na, say kini merê ka tumô dema jeré môriɲ a ré, wôsa bay ma uwôgê kwôni wo dami wo ɗêm tô.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Aɲ ôbi wo uwôgêŋge hen a kôlem iyôŋ ba: ‹Ɗiri kiriɲ.› Menba, já hena naɲ tayre hen erê merê gerɲé.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Niɲba, hena kwôni ré uwôgem kini gerê ley na, ô ju ô merê gerɲé kelôg aɲ bi kwo uwôgem hen era sa kôlem iyôŋ ba: ‹Melaɲnen, hena ju era tumô a na ɗi.› Hen iyôŋ na, a yé yi yéé wom tu ɓiɲé kêm ka ôbi uwôgaraji hen.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Wôsa kwôni wo dô sari ta ba, bay ɗeréri tôŋ niɲba, kwo dôbe sari ba, bay a biri derê sari ta men.»
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Menba, Jésu kôliɲ gawra wo uwôgaji hen iyôŋ ba: «Kiriɲa ju uwôge ɓiɲé wo emê na, uwôge milɲêm ré men, yênêm ré men, balêm ré men, bay uɲé kaɲ bay kwam hen né a men, wôsa bay kôba, a herê uwôgem gôɲiɲ tu uwôgê wo ju uwôgeji hen, aɲ hô têbem merênê wom ta.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Niɲba, kiriɲa ju uwôge ɓiɲé wô emê naɲ sa geserê na, uwôge bay nimré men, bay merayê men, bay moré men, bay tu tiɲ a men.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Aɲ já uɲé yi derê wôsa bay nêm uwôgemare gôɲiɲ tu ré, aɲ Emen a sa têbem sa kôm wulê wo ɓiɲé ka li are derôre a jiɲ kiriɲ sé kamɲê hen.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Kiriɲa Jésu kôl hen menba, gawra wo pôni perê ɓiɲé ka ôbi uwôgeji hen kôli iyôŋ ba: «Yi derê yi wô sa kwôni wo ôm emê bi wo hen bô *emê iyére to Emen a.»
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Gawra wo pôni ɗa lê aŋgaɲ emê menba, ôbi ré uwôgerê ɓiɲé kwône.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Kiriɲa tay emê nêm menba, ôbi jé mana wori ré ô kôliɲ ɓiɲé ka ôbi uwôgeji hen iyôŋ ba: ‹Eraŋge haŋge niɲ, wôsa emê na kô niɲ.›
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Menba, ɓiɲé bay ka hen, kaɲji pôn pôn kêm. Kwo tumô kôli iyôŋ ba: ‹En kel yagê wo kerbay aɲ na erê ô gelé ɗiba na biɲ né, ɗi bôm jal.›
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Kwo ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: ‹En kelo kelbê môj aɲ na erê séléji gelé ɗiba, na biɲ né, ɗi bôm jal.›
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Kwo ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: ‹En gô iyére haw ɗiba, na erê ré.›
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Mana bi wo hen bulo hera sa kôliɲ ôbi iyéyri kwôlo bay kelari hen. Menba, bôri tari menba, ôbi kôliɲ mana wori iyôŋ ba: ‹Ô haw hen gêgêr a men, tô geré a a men ju ô uwôgera bay nimré men, bay merayê men, bay tu tiɲ men, bay moré a men.›
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Mana bi wo hen ô aɲ hera sa kôli iyôŋ ba: ‹Kelma, nini uwôgeraji mega wo ju kelêni hen iyôŋ, niɲba, kiriɲ hô baa ya sôŋ.›
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ôbi kôli iyôŋ ba: ‹Hô hô geré wo ô si nono hen men, ô si bô yagê hen uwôla ɓiɲé bi ré era aɲ bi bô iyére tiɲê ré wôn dô.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Wôsa en kelêŋge kwôni pôn perê ka na en uwôgeji tumô hen, a hebé emê wuɲê bi wo hen kibri a ré.› »
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kwônê ɓiɲé ɓu geré naɲ Jésu menba, ôbi bul kôlji iyôŋ ba:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Hena kwôni ré gey era legen a aɲa ré gey ibari ɗên men, gey yori ɗên men, gey tamni ɗên men, gey kamni ɗên men, gey yênêri ɗên men, gey yiri gaŋ ɗên a men na, a nêmê yé ôbi tôn biɲ né.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kwôni wo ay gurô tagelê wori aɲ ôriɲ tôn a ré na, a nêmê yé ôbi tôn biɲ né.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Na i a perêrŋge a hen, hena ré gey ɗé iyére to dami ba, a merê tôŋ gengé ari lêêre kêm gelé hena ré nêm lê kerê dema ré ay tôre tô ré ba?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Hen iyôŋ né ba, tôre a ɗiɲ mera menba, ɗére a gelê taa aɲ ɓiɲé gel hen iyôŋ menba, bay a ayrêri.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Aɲ bay a kelê iyôŋ ba: ‹Gel, gawra ay tô ɗé iyére menba, nêm ɗé kerê ré yi hen!›
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Réba kelma wo yôŋ a kiriɲa ɗa lê kumbul naɲ kwo ɗaŋgi ba, a gelé na ba, naɲ gawrê dubu môj ba, ré nêmê lê kumbul naɲ gawrê dubu tôre wôô ba, ré ba?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 A hena ôbi ré bô mega ɗiré nêmê ré na, kiriɲa kwoɲ ôbi bayri hen ba, kelaŋ tô ba, ôbi jé gawrê kari ô eŋgeré bi ciré biɲ tôŋ né ba?
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Iyôŋ na, hena kwôni perêrŋge a hen, né ɗéɲ ari uɲéri kêm né ba, a nêmê yé ôbi tôn né.»
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «Ɗôre na aŋga dôri, niɲba, hena hende to hen ré geraŋ ré ba, bay a lere iyeŋ a ré herê geraŋgê hôriɲ ba?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Kwôni a liɲ ani ré niɲ, dô wô terare ré men, wô bê a sa kaɲ lari a ré a men, bay a bêɲ na bêɲare ɗô mera. Kwo mari ya, aɲa ré gey toyé kwôlê bi wo hen ba, bi toy.»
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.