Lucas 13

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wulê bi wo hen na, ɓiɲé ka pôni era sa kôliɲ Jésu kwôli ɓiɲé ka Galilé ka pôni ka *Pilat na bi bay na dirji sa wulê wo bay liɲ sarga woji hen.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ken erem mega wo ɓiɲé ka Galilé bay ka hen ré li têriɲ ɗê ka baa kêm hen, aɲa bay ré liji hen iyôŋ ba?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Eŋ eŋ, na iyôŋ né, niɲba, en kelêŋge hena kené bul hal woŋge ré ba, ka mênê hen iyôŋ men.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Men, ɓiɲé ka môj kibi marge ka iyére to dami to Silowé tiɲ aɲ dirji kêm hen ba, bay li têriɲ ɗê tô ɓiɲé ka Jérusalêm a kêm ka baa hen ba?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Eŋ eŋ, na iyôŋ né, en kelêŋge hena kené bul hal woŋge ré ba kenbay kôba, ka mênê kêm geliɲ hen iyôŋ men.»
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Menba, Jésu kôlji gwosoy kwôlo pôni kôl iyôŋ ba: «Gawra wo pôni ôriɲ naɲ gurô tôgôre bô yagê tiɲaɗor tori a, ôbi era ɗiré sa karê yêre menba, ôbi uwôɲ né.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Menba, ôbi kôliɲ ôbi gemé yagê tiɲaɗor na iyôŋ ba: ‹Elê subu niɲ wo en era wô karê yê tôgôre hende to hen niɲba, en uwôɲ né. Dere jô aɲ. Wô mi a hende ré mênê néé terare aɲ ba?›
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Niɲba, ôbi gemé yagê tiɲaɗor na kôli iyôŋ ba: ‹Kelma, ɗere hen iyôŋ elê wo na a, aɲ na beré tôre men, na bê kaɲ lari a a men.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Dô ré ba, elê wo era hen hende a yê tô. A hena hende ré yê ré niɲ ba, ju dere jô ham niɲ.› »
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Wulê wo pôni a na, na sa merê ta a, menba, Jésu geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare to pôni a.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Kiriɲ bay ka hen na, iyore to pôni to tunu to habiɲ lere meray li elê môj kibi marge deŋge tôŋ kwôy ɗiba nêm derê sare ta ré.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Kiriɲa Jésu gele menba, uwôgere aɲ kôle iyôŋ ba: «Iyore merayê woré dôriɲ sarê.»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ôbi uwôl kôbri sara menba, kiriɲ bay ka hen na, hende dô sare ta aɲ heram Emen.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Kelma ôbi sa iyéy daɲare hende to hen, bôri tari sa aŋga Jésu li a naɲ sa merê ta a hen, menba, ôbi kôliɲ kwônê ɓiɲé iyôŋ ba: «Wulê woɲ liɲ jé na, na jii, na bô wulê bi wo hen a kené era bi bay ré berarêŋge ɗiba na naɲ sa merê ta a ré.»
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Menba, Kelma uwôli sara iyôŋ ba: «Kenbay kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, kwôni pôn perêrŋge a hen, naɲ sa merê ta a dô kelba wori réba kura wori tô gwogel a ôriɲ biri kam né ba?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Iyore hende to hen kôba, na kuŋga *Abraham to Sidan gele gusiɲ kwôy elê môj kibi marge hen ba, ken gey bi ené dôre bô lemnare to Sidan a ré wôsa ré na merê ta a ba?»
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Kwôlê bi wo Jésu kôl hen na, bay bayriri kêm tayre diji menba, tô kwônê ɓiɲé ka baa hen, li yi derê wô sa aŋga dô ɗê kiriɲ ka ôbi li kêm hen.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jésu kôl iyôŋ ba: «*Emê iyére to Emen ba, na gengére naɲ mi pôn ba? Na ba, na ayê na mi geliɲ ba?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Emê sa iyére to Emen na yi mega gusiɲ iluw iyôŋ. Kiriɲa kwôni ci bô yagê wori a na, ôbi si men, ɗubu aɲ yi gurô aɲ ciré ka derômaraŋ a kêm sa li gwoné woji ya.»
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Jésu kôl iyôŋ ba: «Emê iyére to Emen ba, na gengére naɲ mi pôn ba?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Emê iyére to Emen hende to hen yi môɲ wubere to dê to iyore ay poliɲ naɲ kurmaŋ kuré kwôrô subu menba, liji sôr iyôŋ.»
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jésu ô naɲ sa iyére men, sa kam iyére men, geliɲ ɓiɲé are aɲ ɓu geré na wô erê Jérusalêm a.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Kwôni wo pôni kôli iyôŋ ba: «Kelma, hen ba, ɓiɲé côb iyôŋ a uɲé gelê ɗê?» Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 «Masêŋge ken si ira si kibi geré wo yêêri, wôsa en kelêŋge ɓiɲé kwône a wogé ciré sé ira niɲba, bay a nêmê ré.»
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 «Kiriɲa ôbi iyéy iyére a hena legé kermiɲ na, hena kené baa nô ba, ken hôn wo ka dê kermiɲ dô dô aɲ ka uwôlêri kelê iyôŋ ba: ‹Kelma, Kelma bôl béni men.› Menba, ôbi ulêŋge sara iyôŋ ba: ‹En hôn kiriɲ ka ken henaɲ ya hen né.›
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Menba, ka kelê iyôŋ ba: ‹Na nini ôm men, yii a men naɲ ju ré ba? Na ju geliɲ ɓiɲé are perê iyére toni a ré ba?›
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Menba, ôbi a ulêŋge sara iyôŋ ba: ‹En kelêŋge ené hôn kiriɲ ka kené henaɲ ya hen né. Erêŋge yeŋ kenbay bay lê habrê.›
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ka sômê men, emnê kaɲneŋge mêêrê, mêêrê a men, kiriɲa ka gelé Abraham, Isak, naɲ Jakwôb naɲ bay kibi Emen kêm bô emê iyére to Emen a menba, kenbay bay a bêŋge aɲ nô.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Aɲ gawrê a hena si tô emen men, kini kuriɲay tare a men, sa kôbi maa naɲ sa kôbi gusurô aɲ a daɲji kibi gwoy emê a bô emê iyére to Emen a.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Men, ken hôn wo ɓiɲé ka pôni ka ɗebe tumô haw hen na, a yé ka cêgi men, ka ɗebe cêgê haw hen a yé ka tumô men.»
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Kiriɲ bay ka hen na, *Parisiɲêɲê ka pôni era ligi Jésu a kôli iyôŋ ba: «Erêɲ kiriɲ ka na, wôsa *Hérôd gey ɗiré derem.»
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ô ken ô kôliɲ mungôre bi wo hen iyôŋ ba: ‹Kemnêŋ en dage tunu to habiɲ bô ɓiɲé men, en berare bay ômɲare men, kiya na lê hen iyôŋ a menba, ɗaŋ to hen, na deré kibi jé wuɲê.›
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Niɲba, kemnêŋ en ɓu na geré wuɲê men, kiya men, ɗaŋ to hen a men, wôsa bi *ôbi kibi Emen na, dé wo bay ré diri wolé ré niɲba, Jérusalêm a ɗi.»
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 «Ɓiɲé ka Jérusalêm, ɓiɲé ka Jérusalêm, kenbay ka ken duu bay kibi Emen men, ken gôbe ka bay jéji legerŋge a hen duu naɲ jerew a men, têê kwône en woge ené dayêŋge môɲ tôôre daɲ sa kamne tô mesérére a iyôŋ niɲba, ken gey ré.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Dô, haw hen na, Emen a derê kôbri aɲ ɗéŋge sa iyére toŋge kôbreŋge a. Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, ka gelen ré niɲ kwôy wo wulêri a nêmê aɲ ka kelê: ‹Terê kibi yi sa kwo era naɲ hini Kelma.› »
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.