Lucas 13

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wulê bi wo hen na, ɓiɲé ka pôni era sa kôliɲ Jésu kwôli ɓiɲé ka Galilé ka pôni ka *Pilat na bi bay na dirji sa wulê wo bay liɲ sarga woji hen.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ken erem mega wo ɓiɲé ka Galilé bay ka hen ré li têriɲ ɗê ka baa kêm hen, aɲa bay ré liji hen iyôŋ ba?
2 Então Jesus disse:
3 Eŋ eŋ, na iyôŋ né, niɲba, en kelêŋge hena kené bul hal woŋge ré ba, ka mênê hen iyôŋ men.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Men, ɓiɲé ka môj kibi marge ka iyére to dami to Silowé tiɲ aɲ dirji kêm hen ba, bay li têriɲ ɗê tô ɓiɲé ka Jérusalêm a kêm ka baa hen ba?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Eŋ eŋ, na iyôŋ né, en kelêŋge hena kené bul hal woŋge ré ba kenbay kôba, ka mênê kêm geliɲ hen iyôŋ men.»
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Menba, Jésu kôlji gwosoy kwôlo pôni kôl iyôŋ ba: «Gawra wo pôni ôriɲ naɲ gurô tôgôre bô yagê tiɲaɗor tori a, ôbi era ɗiré sa karê yêre menba, ôbi uwôɲ né.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Menba, ôbi kôliɲ ôbi gemé yagê tiɲaɗor na iyôŋ ba: ‹Elê subu niɲ wo en era wô karê yê tôgôre hende to hen niɲba, en uwôɲ né. Dere jô aɲ. Wô mi a hende ré mênê néé terare aɲ ba?›
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Niɲba, ôbi gemé yagê tiɲaɗor na kôli iyôŋ ba: ‹Kelma, ɗere hen iyôŋ elê wo na a, aɲ na beré tôre men, na bê kaɲ lari a a men.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Dô ré ba, elê wo era hen hende a yê tô. A hena hende ré yê ré niɲ ba, ju dere jô ham niɲ.› »
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Wulê wo pôni a na, na sa merê ta a, menba, Jésu geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare to pôni a.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Kiriɲ bay ka hen na, iyore to pôni to tunu to habiɲ lere meray li elê môj kibi marge deŋge tôŋ kwôy ɗiba nêm derê sare ta ré.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Kiriɲa Jésu gele menba, uwôgere aɲ kôle iyôŋ ba: «Iyore merayê woré dôriɲ sarê.»
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ôbi uwôl kôbri sara menba, kiriɲ bay ka hen na, hende dô sare ta aɲ heram Emen.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Kelma ôbi sa iyéy daɲare hende to hen, bôri tari sa aŋga Jésu li a naɲ sa merê ta a hen, menba, ôbi kôliɲ kwônê ɓiɲé iyôŋ ba: «Wulê woɲ liɲ jé na, na jii, na bô wulê bi wo hen a kené era bi bay ré berarêŋge ɗiba na naɲ sa merê ta a ré.»
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Menba, Kelma uwôli sara iyôŋ ba: «Kenbay kaɲ bay kelê kwôlê kebreŋge wôô wôô hen, kwôni pôn perêrŋge a hen, naɲ sa merê ta a dô kelba wori réba kura wori tô gwogel a ôriɲ biri kam né ba?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Iyore hende to hen kôba, na kuŋga *Abraham to Sidan gele gusiɲ kwôy elê môj kibi marge hen ba, ken gey bi ené dôre bô lemnare to Sidan a ré wôsa ré na merê ta a ba?»
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Kwôlê bi wo Jésu kôl hen na, bay bayriri kêm tayre diji menba, tô kwônê ɓiɲé ka baa hen, li yi derê wô sa aŋga dô ɗê kiriɲ ka ôbi li kêm hen.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jésu kôl iyôŋ ba: «*Emê iyére to Emen ba, na gengére naɲ mi pôn ba? Na ba, na ayê na mi geliɲ ba?
18 Jesus disse:
19 Emê sa iyére to Emen na yi mega gusiɲ iluw iyôŋ. Kiriɲa kwôni ci bô yagê wori a na, ôbi si men, ɗubu aɲ yi gurô aɲ ciré ka derômaraŋ a kêm sa li gwoné woji ya.»
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Jésu kôl iyôŋ ba: «Emê iyére to Emen ba, na gengére naɲ mi pôn ba?
20 Jesus continuou:
21 Emê iyére to Emen hende to hen yi môɲ wubere to dê to iyore ay poliɲ naɲ kurmaŋ kuré kwôrô subu menba, liji sôr iyôŋ.»
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jésu ô naɲ sa iyére men, sa kam iyére men, geliɲ ɓiɲé are aɲ ɓu geré na wô erê Jérusalêm a.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Kwôni wo pôni kôli iyôŋ ba: «Kelma, hen ba, ɓiɲé côb iyôŋ a uɲé gelê ɗê?» Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 «Masêŋge ken si ira si kibi geré wo yêêri, wôsa en kelêŋge ɓiɲé kwône a wogé ciré sé ira niɲba, bay a nêmê ré.»
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 «Kiriɲa ôbi iyéy iyére a hena legé kermiɲ na, hena kené baa nô ba, ken hôn wo ka dê kermiɲ dô dô aɲ ka uwôlêri kelê iyôŋ ba: ‹Kelma, Kelma bôl béni men.› Menba, ôbi ulêŋge sara iyôŋ ba: ‹En hôn kiriɲ ka ken henaɲ ya hen né.›
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Menba, ka kelê iyôŋ ba: ‹Na nini ôm men, yii a men naɲ ju ré ba? Na ju geliɲ ɓiɲé are perê iyére toni a ré ba?›
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Menba, ôbi a ulêŋge sara iyôŋ ba: ‹En kelêŋge ené hôn kiriɲ ka kené henaɲ ya hen né. Erêŋge yeŋ kenbay bay lê habrê.›
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ka sômê men, emnê kaɲneŋge mêêrê, mêêrê a men, kiriɲa ka gelé Abraham, Isak, naɲ Jakwôb naɲ bay kibi Emen kêm bô emê iyére to Emen a menba, kenbay bay a bêŋge aɲ nô.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Aɲ gawrê a hena si tô emen men, kini kuriɲay tare a men, sa kôbi maa naɲ sa kôbi gusurô aɲ a daɲji kibi gwoy emê a bô emê iyére to Emen a.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Men, ken hôn wo ɓiɲé ka pôni ka ɗebe tumô haw hen na, a yé ka cêgi men, ka ɗebe cêgê haw hen a yé ka tumô men.»
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Kiriɲ bay ka hen na, *Parisiɲêɲê ka pôni era ligi Jésu a kôli iyôŋ ba: «Erêɲ kiriɲ ka na, wôsa *Hérôd gey ɗiré derem.»
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ô ken ô kôliɲ mungôre bi wo hen iyôŋ ba: ‹Kemnêŋ en dage tunu to habiɲ bô ɓiɲé men, en berare bay ômɲare men, kiya na lê hen iyôŋ a menba, ɗaŋ to hen, na deré kibi jé wuɲê.›
32 Jesus respondeu:
33 Niɲba, kemnêŋ en ɓu na geré wuɲê men, kiya men, ɗaŋ to hen a men, wôsa bi *ôbi kibi Emen na, dé wo bay ré diri wolé ré niɲba, Jérusalêm a ɗi.»
33 E Jesus continuou:
34 «Ɓiɲé ka Jérusalêm, ɓiɲé ka Jérusalêm, kenbay ka ken duu bay kibi Emen men, ken gôbe ka bay jéji legerŋge a hen duu naɲ jerew a men, têê kwône en woge ené dayêŋge môɲ tôôre daɲ sa kamne tô mesérére a iyôŋ niɲba, ken gey ré.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Dô, haw hen na, Emen a derê kôbri aɲ ɗéŋge sa iyére toŋge kôbreŋge a. Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, ka gelen ré niɲ kwôy wo wulêri a nêmê aɲ ka kelê: ‹Terê kibi yi sa kwo era naɲ hini Kelma.› »
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.