Lucas 10
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Cêgeri wori menba, Kelma tô bay tôri ka ɗaŋgi tôre jurgem kibi wôô aɲ jéji wôô wôô tumôri a sa iyére to kêm men, kiriɲ kêm ka ôbi ɗa sé si ya hen.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kaw kaɲ walê mê gaɲ niɲba, bay walêrji dê. Uwôliɲge ôbi iyéy kaw na bi jéɲ naɲ ɓiɲé bô kaw kari a.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Erêŋge, en jéŋge môɲ kam gamgê iyôŋ perê heŋɲê.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ayêŋge magela gursu tôni ré men, saŋne toɲ bê bargay ré men, garbê ka ɗaŋgi a ré men, ɗebéŋge tôŋ geré wô liɲ ɓiɲé dosé ré a men.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Bô iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya ba, ken kôliɲ ɓiɲé ka mô bô iyére hende to hen iyôŋ ba: ‹Bô jalê baa naɲ ken.›
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Hena kwôni woɲ ôbi geyé bôô jalê wôni ré bô iyére hende to hen a ya na, terê kibi woŋge bi wo hen a baa naɲ ɗi, a hena ôbi bôô jalê wôni ré naɲ ba terê kibi woŋge bi wo hen a hera sarŋge a.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Bô iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya ba, merêŋge ya hende to hen. Emêŋge men, ken yi men aŋgaɲ kergare ka bay lêŋge hen wôsa kwôni wo li jé ba, nêm uɲé sa kôbri. Ɗiba ken ô naɲ kibi iyére iyére ré.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Sa iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya aɲa bay ré ɓeréŋge yirji a na, emêŋge aŋga bay béŋge hen.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Berarêŋge bay ômɲare kiriɲ bay ka ya hen men, ken kôlji iyôŋ ba: ‹*Emê iyére to Emen era kwôy uɲéŋge.›
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Niɲba sa iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya aɲa bay ré ɓeréŋge yirji a ré na, séŋge tu wolé tô geré wo dami a aɲ ken iyôŋ ba:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‹Bunu to sa iyére toŋge a to ɓu têrni hen kôba, niɲa gagêre hôriɲ béŋge. Niɲba, ken hôn wo emê iyére to Emen ré ɗa niɲ.›
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen Wulê woɲ jerê kwôlê a na, ɓiɲé ka *Sodôm a bay a jerê kwôlê sarji a lôg gôliɲ ɓiɲé ka sa iyére hende to hen sôŋ.»
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Ayi! ɓiɲé ka Kworajin, bô emê yi wô sarê. Ayi! ɓiɲé ka Bêtsayda bô emê yi wô sarê. Hena aŋgaɲ giɲê ka liɲ sa iyére toŋge a hen na, henaŋ né liɲ na Tir a ley Sidôn a ley na, na ca yeŋ a bay henaŋ né haarê bargay ka yêgeriɲ men, loberé bunu yirji a a men, bi ciré gelé wo ciré bul cêgerji biɲ têriɲ toji niɲ.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Na ôbi á, wulê wo bay a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a hen na, si Tir naɲ Sidôn kwôlê a jôriɲ sarji a lôg gôliɲ kwoŋge.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 A mini Kapêrnayôm, mu kôl bay ré ayêrê kwôy ôriɲ ta derômaraŋ a ba? Ma herbé kwôy ɗogé iyom temare a ka na kiriɲ ka habiɲ hen.»
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Kwo toy kwôlê woŋge ba, toy na kuɲê nôbi hen men, kwo kaɲêŋge ba, kaɲen na nôbi hen men, kaɲ na kwo joon hen a men.»
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Bay tô Jésu ka tôre jurgem kibi wô hen heraji naɲ yi derê aɲ kôl iyôŋ ba: «Kelma, tunu to habiɲ kôba, kiriɲa nini ay tôô buru naɲ henem na, hende bêni kwôlê.»
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «En gel Sidan hena derômaraŋ a kuriɲ môɲ wulaɲê emen iyôŋ.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Na en béŋge néé bi kené ɗôdiriɲ kalaw men, ɗôdiriɲ tiigre men, ɗôdiriɲ néé wo ôbi bare kêm men, ani ka a lêŋge ba, naɲ a men.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Lêŋge yi derê wô wo tunu to habiɲ kôba, ré dôbe sare béŋge hen mera ré, niɲba, ken li yi derê wô wo heneŋge ɗiɲ derômaraŋ a ya.»
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Kiriɲ bay ka hen na, Tunu toɲ hendi bô bôrê ay Jésu naɲ yi derê aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «En ay kem Iban Kelma wo derômaraŋ a naɲ kwo sa terare a nà, wôsa ju uwôbiɲ bay tu melênê naɲ bay tu jôriɲare are bay ka hen aɲ ju yêge sarji geliɲ ɓiɲé ka bay bôrji mega ani ré hen ɗi. Na iyôŋ a, Iban na jeré genge naɲ bô derê wom.»
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 «Iban bên are kêm kôben a, kwôni wo hôn Kema ba, naɲ, na Ibari pôn ɗô men, kwôni wo hôn Iban ba, naɲ niɲba, na nôbi Kemari pôn nêŋ haɲê men, ka en yêge sari nô biji hen a men mera.»
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Menba ôbi bul si ligi bay tôri kôlji piniji iyôŋ ba: «Yi derê yi wô sarŋge kenbay ka ken gel are bay ka hen naɲ turŋge hen.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Wôsa en kelêŋge bay kibi Emen kwône naɲ kilmé kwône na gey bi ciré gelé aŋga ken gel hen men, niɲba, bay gel ré men, bay gey ciré toyé kwôlo ken toy hen niɲba, bay toy ré a men.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ôbi derê tô tôô to Emen wo pôni hena ta aɲ kôliɲ Jésu wô séliɲ bôri kôl iyôŋ ba: «*Rabi, na mi a ené lê aɲa ené uwôɲiɲ gelê wo naɲ kwini ba?»
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu tôô tona kôl iyeŋ ba? Ju dêŋse ba, kôl iyeŋ ba?»
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ôbi uwôli sara iyôŋ ba: «Já peré Kelma wom Emen naɲ bôô pôn men, naɲ tunum kêm men, naɲ néém kêm men, naɲ ermé wom kêm men, gey megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ men.»
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ju kôl na tiri. Li are bay ka hen kêm menba, já uɲé gelê.»
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Niɲba, ôbi gey gelé mega wo eŋgeré kwôlê wori bi wo hen ré na ya menba, ôbi hô kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «I a na megan ba?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Sa to pôni gawra wo pôni hena Jérusalêm wô erê Jériko, kiriɲa ôbi si sa bay bô habrê na, bay ɓiri tôriɲ aŋgari kêm men, sêri tu temare aɲ ɗiɲ yirji ô.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ôbi bê kwôbe ay geré bi wo hen men, kiriɲa ôbi gel gawra bi wo hen iyôŋ menba, saŋge ta ô erê wori.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 *Lébit wo pôni kôba sa biɲ kiriɲ bay ka hen men, ôbi gel gawra bi wo hen a men, menba, saŋge ta ô erê wori.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Niɲba gawra wo Samari wo pôni wo ô kergare tori menba, sa biɲ ɗa kwa gawra bi wo hen a, ôbi gili menba, tiri liri ɲa.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ôbi uso ɗa ligiri a aɲ liri weŋ tu iyare a men, biri care toɲ kam tiɲaɗor a a men, aɲ ha ta naɲ kibi bargay aɲ ayri ɗé sa kura tori toɲ yiri a aɲ ôriɲ naɲ ɗi iyéy kergare a aɲ kôrbiri.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kiriɲ wôl menba, ôbi tô selé wôô biɲ ôbi iyéy iyére hende to hen aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Gemni dô ben aɲ hena jeré mêne gursu tôni a ba kiriɲa en hera ba na sa têbem.› »
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Perê ɓiɲé bay ka subu hen na, i a na mega gawra bi wo bay bô habrê ré sari hen ba?»
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Menba, ôbi derê tô tôô to Emen bi wo hen kôli iyôŋ ba: «Na kwo li dô naɲ ɗi hen a na megari.» Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ô aɲ jôbi kôba ju li hen iyôŋ men.»
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Kiriɲa bay ɓu geré ô menba, Jésu saŋge sa iyére to dê to pôni a menba, iyore to pôni bay uwôgere Mart ɓerji kergare iyére tore a.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Hende ôriɲ naɲ yêêre to dê to bay uwôgere Mari mô kwa Jésu a tôŋ terare a wô toyé kwôlê wori.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mart giiré si na si na wô lê aŋgaɲ emê. Hende era ligi Jésu a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, yêren to dê ɗén en li jé punen hen ba ju gel ré ba? Kôle ré sa jôgen lê men.»
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Menba, Kelma uwôle sara iyôŋ ba: «Mart, Mart, mu sun men, mu geré si na si na wô sa are kwône.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Niɲba, are pôn nêŋ a na ka dôri. Na bay a Mari ré ay hen, kwôni a derê aɲ kôbre a ré.»
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.