Lucas 10

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cêgeri wori menba, Kelma tô bay tôri ka ɗaŋgi tôre jurgem kibi wôô aɲ jéji wôô wôô tumôri a sa iyére to kêm men, kiriɲ kêm ka ôbi ɗa sé si ya hen.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kaw kaɲ walê mê gaɲ niɲba, bay walêrji dê. Uwôliɲge ôbi iyéy kaw na bi jéɲ naɲ ɓiɲé bô kaw kari a.
2 E lhes disse:
3 Erêŋge, en jéŋge môɲ kam gamgê iyôŋ perê heŋɲê.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ayêŋge magela gursu tôni ré men, saŋne toɲ bê bargay ré men, garbê ka ɗaŋgi a ré men, ɗebéŋge tôŋ geré wô liɲ ɓiɲé dosé ré a men.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Bô iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya ba, ken kôliɲ ɓiɲé ka mô bô iyére hende to hen iyôŋ ba: ‹Bô jalê baa naɲ ken.›
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Hena kwôni woɲ ôbi geyé bôô jalê wôni ré bô iyére hende to hen a ya na, terê kibi woŋge bi wo hen a baa naɲ ɗi, a hena ôbi bôô jalê wôni ré naɲ ba terê kibi woŋge bi wo hen a hera sarŋge a.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Bô iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya ba, merêŋge ya hende to hen. Emêŋge men, ken yi men aŋgaɲ kergare ka bay lêŋge hen wôsa kwôni wo li jé ba, nêm uɲé sa kôbri. Ɗiba ken ô naɲ kibi iyére iyére ré.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Sa iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya aɲa bay ré ɓeréŋge yirji a na, emêŋge aŋga bay béŋge hen.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Berarêŋge bay ômɲare kiriɲ bay ka ya hen men, ken kôlji iyôŋ ba: ‹*Emê iyére to Emen era kwôy uɲéŋge.›
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Niɲba sa iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya aɲa bay ré ɓeréŋge yirji a ré na, séŋge tu wolé tô geré wo dami a aɲ ken iyôŋ ba:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‹Bunu to sa iyére toŋge a to ɓu têrni hen kôba, niɲa gagêre hôriɲ béŋge. Niɲba, ken hôn wo emê iyére to Emen ré ɗa niɲ.›
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen Wulê woɲ jerê kwôlê a na, ɓiɲé ka *Sodôm a bay a jerê kwôlê sarji a lôg gôliɲ ɓiɲé ka sa iyére hende to hen sôŋ.»
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Ayi! ɓiɲé ka Kworajin, bô emê yi wô sarê. Ayi! ɓiɲé ka Bêtsayda bô emê yi wô sarê. Hena aŋgaɲ giɲê ka liɲ sa iyére toŋge a hen na, henaŋ né liɲ na Tir a ley Sidôn a ley na, na ca yeŋ a bay henaŋ né haarê bargay ka yêgeriɲ men, loberé bunu yirji a a men, bi ciré gelé wo ciré bul cêgerji biɲ têriɲ toji niɲ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Na ôbi á, wulê wo bay a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a hen na, si Tir naɲ Sidôn kwôlê a jôriɲ sarji a lôg gôliɲ kwoŋge.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 A mini Kapêrnayôm, mu kôl bay ré ayêrê kwôy ôriɲ ta derômaraŋ a ba? Ma herbé kwôy ɗogé iyom temare a ka na kiriɲ ka habiɲ hen.»
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Kwo toy kwôlê woŋge ba, toy na kuɲê nôbi hen men, kwo kaɲêŋge ba, kaɲen na nôbi hen men, kaɲ na kwo joon hen a men.»
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Bay tô Jésu ka tôre jurgem kibi wô hen heraji naɲ yi derê aɲ kôl iyôŋ ba: «Kelma, tunu to habiɲ kôba, kiriɲa nini ay tôô buru naɲ henem na, hende bêni kwôlê.»
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «En gel Sidan hena derômaraŋ a kuriɲ môɲ wulaɲê emen iyôŋ.
18 Jesus lhes disse:
19 Na en béŋge néé bi kené ɗôdiriɲ kalaw men, ɗôdiriɲ tiigre men, ɗôdiriɲ néé wo ôbi bare kêm men, ani ka a lêŋge ba, naɲ a men.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Lêŋge yi derê wô wo tunu to habiɲ kôba, ré dôbe sare béŋge hen mera ré, niɲba, ken li yi derê wô wo heneŋge ɗiɲ derômaraŋ a ya.»
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Kiriɲ bay ka hen na, Tunu toɲ hendi bô bôrê ay Jésu naɲ yi derê aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «En ay kem Iban Kelma wo derômaraŋ a naɲ kwo sa terare a nà, wôsa ju uwôbiɲ bay tu melênê naɲ bay tu jôriɲare are bay ka hen aɲ ju yêge sarji geliɲ ɓiɲé ka bay bôrji mega ani ré hen ɗi. Na iyôŋ a, Iban na jeré genge naɲ bô derê wom.»
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 «Iban bên are kêm kôben a, kwôni wo hôn Kema ba, naɲ, na Ibari pôn ɗô men, kwôni wo hôn Iban ba, naɲ niɲba, na nôbi Kemari pôn nêŋ haɲê men, ka en yêge sari nô biji hen a men mera.»
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Menba ôbi bul si ligi bay tôri kôlji piniji iyôŋ ba: «Yi derê yi wô sarŋge kenbay ka ken gel are bay ka hen naɲ turŋge hen.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Wôsa en kelêŋge bay kibi Emen kwône naɲ kilmé kwône na gey bi ciré gelé aŋga ken gel hen men, niɲba, bay gel ré men, bay gey ciré toyé kwôlo ken toy hen niɲba, bay toy ré a men.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ôbi derê tô tôô to Emen wo pôni hena ta aɲ kôliɲ Jésu wô séliɲ bôri kôl iyôŋ ba: «*Rabi, na mi a ené lê aɲa ené uwôɲiɲ gelê wo naɲ kwini ba?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu tôô tona kôl iyeŋ ba? Ju dêŋse ba, kôl iyeŋ ba?»
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ôbi uwôli sara iyôŋ ba: «Já peré Kelma wom Emen naɲ bôô pôn men, naɲ tunum kêm men, naɲ néém kêm men, naɲ ermé wom kêm men, gey megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ men.»
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ju kôl na tiri. Li are bay ka hen kêm menba, já uɲé gelê.»
28 Então Jesus lhe disse:
29 Niɲba, ôbi gey gelé mega wo eŋgeré kwôlê wori bi wo hen ré na ya menba, ôbi hô kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «I a na megan ba?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Sa to pôni gawra wo pôni hena Jérusalêm wô erê Jériko, kiriɲa ôbi si sa bay bô habrê na, bay ɓiri tôriɲ aŋgari kêm men, sêri tu temare aɲ ɗiɲ yirji ô.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ôbi bê kwôbe ay geré bi wo hen men, kiriɲa ôbi gel gawra bi wo hen iyôŋ menba, saŋge ta ô erê wori.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 *Lébit wo pôni kôba sa biɲ kiriɲ bay ka hen men, ôbi gel gawra bi wo hen a men, menba, saŋge ta ô erê wori.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Niɲba gawra wo Samari wo pôni wo ô kergare tori menba, sa biɲ ɗa kwa gawra bi wo hen a, ôbi gili menba, tiri liri ɲa.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ôbi uso ɗa ligiri a aɲ liri weŋ tu iyare a men, biri care toɲ kam tiɲaɗor a a men, aɲ ha ta naɲ kibi bargay aɲ ayri ɗé sa kura tori toɲ yiri a aɲ ôriɲ naɲ ɗi iyéy kergare a aɲ kôrbiri.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kiriɲ wôl menba, ôbi tô selé wôô biɲ ôbi iyéy iyére hende to hen aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Gemni dô ben aɲ hena jeré mêne gursu tôni a ba kiriɲa en hera ba na sa têbem.› »
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Perê ɓiɲé bay ka subu hen na, i a na mega gawra bi wo bay bô habrê ré sari hen ba?»
36 Então Jesus perguntou:
37 Menba, ôbi derê tô tôô to Emen bi wo hen kôli iyôŋ ba: «Na kwo li dô naɲ ɗi hen a na megari.» Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ô aɲ jôbi kôba ju li hen iyôŋ men.»
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Kiriɲa bay ɓu geré ô menba, Jésu saŋge sa iyére to dê to pôni a menba, iyore to pôni bay uwôgere Mart ɓerji kergare iyére tore a.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Hende ôriɲ naɲ yêêre to dê to bay uwôgere Mari mô kwa Jésu a tôŋ terare a wô toyé kwôlê wori.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mart giiré si na si na wô lê aŋgaɲ emê. Hende era ligi Jésu a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, yêren to dê ɗén en li jé punen hen ba ju gel ré ba? Kôle ré sa jôgen lê men.»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Menba, Kelma uwôle sara iyôŋ ba: «Mart, Mart, mu sun men, mu geré si na si na wô sa are kwône.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Niɲba, are pôn nêŋ a na ka dôri. Na bay a Mari ré ay hen, kwôni a derê aɲ kôbre a ré.»
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.