Lucas 10

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cêgeri wori menba, Kelma tô bay tôri ka ɗaŋgi tôre jurgem kibi wôô aɲ jéji wôô wôô tumôri a sa iyére to kêm men, kiriɲ kêm ka ôbi ɗa sé si ya hen.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kaw kaɲ walê mê gaɲ niɲba, bay walêrji dê. Uwôliɲge ôbi iyéy kaw na bi jéɲ naɲ ɓiɲé bô kaw kari a.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Erêŋge, en jéŋge môɲ kam gamgê iyôŋ perê heŋɲê.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ayêŋge magela gursu tôni ré men, saŋne toɲ bê bargay ré men, garbê ka ɗaŋgi a ré men, ɗebéŋge tôŋ geré wô liɲ ɓiɲé dosé ré a men.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Bô iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya ba, ken kôliɲ ɓiɲé ka mô bô iyére hende to hen iyôŋ ba: ‹Bô jalê baa naɲ ken.›
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Hena kwôni woɲ ôbi geyé bôô jalê wôni ré bô iyére hende to hen a ya na, terê kibi woŋge bi wo hen a baa naɲ ɗi, a hena ôbi bôô jalê wôni ré naɲ ba terê kibi woŋge bi wo hen a hera sarŋge a.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Bô iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya ba, merêŋge ya hende to hen. Emêŋge men, ken yi men aŋgaɲ kergare ka bay lêŋge hen wôsa kwôni wo li jé ba, nêm uɲé sa kôbri. Ɗiba ken ô naɲ kibi iyére iyére ré.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Sa iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya aɲa bay ré ɓeréŋge yirji a na, emêŋge aŋga bay béŋge hen.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Berarêŋge bay ômɲare kiriɲ bay ka ya hen men, ken kôlji iyôŋ ba: ‹*Emê iyére to Emen era kwôy uɲéŋge.›
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Niɲba sa iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya aɲa bay ré ɓeréŋge yirji a ré na, séŋge tu wolé tô geré wo dami a aɲ ken iyôŋ ba:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‹Bunu to sa iyére toŋge a to ɓu têrni hen kôba, niɲa gagêre hôriɲ béŋge. Niɲba, ken hôn wo emê iyére to Emen ré ɗa niɲ.›
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen Wulê woɲ jerê kwôlê a na, ɓiɲé ka *Sodôm a bay a jerê kwôlê sarji a lôg gôliɲ ɓiɲé ka sa iyére hende to hen sôŋ.»
12 E Jesus disse mais isto:
13 «Ayi! ɓiɲé ka Kworajin, bô emê yi wô sarê. Ayi! ɓiɲé ka Bêtsayda bô emê yi wô sarê. Hena aŋgaɲ giɲê ka liɲ sa iyére toŋge a hen na, henaŋ né liɲ na Tir a ley Sidôn a ley na, na ca yeŋ a bay henaŋ né haarê bargay ka yêgeriɲ men, loberé bunu yirji a a men, bi ciré gelé wo ciré bul cêgerji biɲ têriɲ toji niɲ.
13 Jesus continuou:
14 Na ôbi á, wulê wo bay a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a hen na, si Tir naɲ Sidôn kwôlê a jôriɲ sarji a lôg gôliɲ kwoŋge.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 A mini Kapêrnayôm, mu kôl bay ré ayêrê kwôy ôriɲ ta derômaraŋ a ba? Ma herbé kwôy ɗogé iyom temare a ka na kiriɲ ka habiɲ hen.»
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Kwo toy kwôlê woŋge ba, toy na kuɲê nôbi hen men, kwo kaɲêŋge ba, kaɲen na nôbi hen men, kaɲ na kwo joon hen a men.»
16 Então disse aos discípulos:
17 Bay tô Jésu ka tôre jurgem kibi wô hen heraji naɲ yi derê aɲ kôl iyôŋ ba: «Kelma, tunu to habiɲ kôba, kiriɲa nini ay tôô buru naɲ henem na, hende bêni kwôlê.»
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «En gel Sidan hena derômaraŋ a kuriɲ môɲ wulaɲê emen iyôŋ.
18 Jesus respondeu:
19 Na en béŋge néé bi kené ɗôdiriɲ kalaw men, ɗôdiriɲ tiigre men, ɗôdiriɲ néé wo ôbi bare kêm men, ani ka a lêŋge ba, naɲ a men.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Lêŋge yi derê wô wo tunu to habiɲ kôba, ré dôbe sare béŋge hen mera ré, niɲba, ken li yi derê wô wo heneŋge ɗiɲ derômaraŋ a ya.»
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Kiriɲ bay ka hen na, Tunu toɲ hendi bô bôrê ay Jésu naɲ yi derê aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «En ay kem Iban Kelma wo derômaraŋ a naɲ kwo sa terare a nà, wôsa ju uwôbiɲ bay tu melênê naɲ bay tu jôriɲare are bay ka hen aɲ ju yêge sarji geliɲ ɓiɲé ka bay bôrji mega ani ré hen ɗi. Na iyôŋ a, Iban na jeré genge naɲ bô derê wom.»
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 «Iban bên are kêm kôben a, kwôni wo hôn Kema ba, naɲ, na Ibari pôn ɗô men, kwôni wo hôn Iban ba, naɲ niɲba, na nôbi Kemari pôn nêŋ haɲê men, ka en yêge sari nô biji hen a men mera.»
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Menba ôbi bul si ligi bay tôri kôlji piniji iyôŋ ba: «Yi derê yi wô sarŋge kenbay ka ken gel are bay ka hen naɲ turŋge hen.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Wôsa en kelêŋge bay kibi Emen kwône naɲ kilmé kwône na gey bi ciré gelé aŋga ken gel hen men, niɲba, bay gel ré men, bay gey ciré toyé kwôlo ken toy hen niɲba, bay toy ré a men.»
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ôbi derê tô tôô to Emen wo pôni hena ta aɲ kôliɲ Jésu wô séliɲ bôri kôl iyôŋ ba: «*Rabi, na mi a ené lê aɲa ené uwôɲiɲ gelê wo naɲ kwini ba?»
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu tôô tona kôl iyeŋ ba? Ju dêŋse ba, kôl iyeŋ ba?»
26 Jesus respondeu:
27 Ôbi uwôli sara iyôŋ ba: «Já peré Kelma wom Emen naɲ bôô pôn men, naɲ tunum kêm men, naɲ néém kêm men, naɲ ermé wom kêm men, gey megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ men.»
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ju kôl na tiri. Li are bay ka hen kêm menba, já uɲé gelê.»
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Niɲba, ôbi gey gelé mega wo eŋgeré kwôlê wori bi wo hen ré na ya menba, ôbi hô kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «I a na megan ba?»
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Sa to pôni gawra wo pôni hena Jérusalêm wô erê Jériko, kiriɲa ôbi si sa bay bô habrê na, bay ɓiri tôriɲ aŋgari kêm men, sêri tu temare aɲ ɗiɲ yirji ô.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ôbi bê kwôbe ay geré bi wo hen men, kiriɲa ôbi gel gawra bi wo hen iyôŋ menba, saŋge ta ô erê wori.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 *Lébit wo pôni kôba sa biɲ kiriɲ bay ka hen men, ôbi gel gawra bi wo hen a men, menba, saŋge ta ô erê wori.
32 Também um
33 Niɲba gawra wo Samari wo pôni wo ô kergare tori menba, sa biɲ ɗa kwa gawra bi wo hen a, ôbi gili menba, tiri liri ɲa.
33 Mas um
34 Ôbi uso ɗa ligiri a aɲ liri weŋ tu iyare a men, biri care toɲ kam tiɲaɗor a a men, aɲ ha ta naɲ kibi bargay aɲ ayri ɗé sa kura tori toɲ yiri a aɲ ôriɲ naɲ ɗi iyéy kergare a aɲ kôrbiri.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Kiriɲ wôl menba, ôbi tô selé wôô biɲ ôbi iyéy iyére hende to hen aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Gemni dô ben aɲ hena jeré mêne gursu tôni a ba kiriɲa en hera ba na sa têbem.› »
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Perê ɓiɲé bay ka subu hen na, i a na mega gawra bi wo bay bô habrê ré sari hen ba?»
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Menba, ôbi derê tô tôô to Emen bi wo hen kôli iyôŋ ba: «Na kwo li dô naɲ ɗi hen a na megari.» Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ô aɲ jôbi kôba ju li hen iyôŋ men.»
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Kiriɲa bay ɓu geré ô menba, Jésu saŋge sa iyére to dê to pôni a menba, iyore to pôni bay uwôgere Mart ɓerji kergare iyére tore a.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Hende ôriɲ naɲ yêêre to dê to bay uwôgere Mari mô kwa Jésu a tôŋ terare a wô toyé kwôlê wori.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Mart giiré si na si na wô lê aŋgaɲ emê. Hende era ligi Jésu a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kelma, yêren to dê ɗén en li jé punen hen ba ju gel ré ba? Kôle ré sa jôgen lê men.»
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Menba, Kelma uwôle sara iyôŋ ba: «Mart, Mart, mu sun men, mu geré si na si na wô sa are kwône.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Niɲba, are pôn nêŋ a na ka dôri. Na bay a Mari ré ay hen, kwôni a derê aɲ kôbre a ré.»
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.