Hebreus 7

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mêlkisédêk bi wo hen na, na na kelma wo Salêm men, na na ôbi bê kwôbe wo Emen woɲ ôbi gôliɲ sa are kêm hen. Wulê wo pôni *Abraham ô kumbul uɲé kilmé sa iyére to ɗaŋgi a menba, ôbi bôyji. Kiriɲa Abraham bulo hera tô kumbul a menba, Mêlkisédêk jô kwini aɲ tô kibri sari a.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abraham dôŋse aŋga ôbi pera kibi kumbul a hen môj ba dô kibriji pôn môj ba dô kibriji pôn hen iyôŋ aɲ biɲ Mêlkisédêk. Hini woɲ Mêlkisédêk bi wo hen bôri na «kelma woɲ derôre» wôsa ôbi na kelma wo Salêm, aɲ hini woɲ Salêm bi wo hen bôri na «bô jalê.»
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Kwôli yori naɲ ibari men, môɲêri men, sa yêri men, sa temayri a men na, kwôni na li bô magtubu to Emen a ré. Aɲ ôbi yi môɲ Jésu woɲ Kema Emen iyôŋ wôsa ôbi yi ôbi bê kwôbe wo Emen yôôd mera.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Berêŋge damɲare to Mêlkisédêk bi wo môyrena wo tumô Abraham na ay kibi aŋga môji kari ka ôbi na pera kibi kumbul a biri hen.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Kwôŋgê *Lébi ka pôni kôba, na bay bê kwôbe men. Tôô to *Moyis na kôlji iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka *Israyêl a ayê kibi aŋga môji kaji biji bi bay ré ôm.» Bi wo bay kêm na kwôŋgê Abraham men hen kôba, na yênêrji a biji kibi aŋga môji bay ka hen.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mêlkisédêk na tô môɲ wo Lébi ré hari niɲba, Abraham tô kibi aŋga môji kari ka ôbi pera kibi kumbul hen biri menba, Mêlkisédêk tô kibri sa Abraham a. Bi wo na na Abraham a Emen na ré genge are wô biri ɗi hen.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Iyôŋ ba, nana hôn mega wo kwôni tô kibri sa megari a ba, ôbi na kwo dami gôliɲ kwo uwôɲ terê kibi hen.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Kwôŋgê Lébi ka yênêrji ay kibi aŋga môji biji hen kôba, na ɓiɲé ka a ma niɲba, Mêlkisédêk kwori ba, ôbi a ma ré mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a hen iyôŋ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Iyôŋ ba, kiriɲa Abraham ay kibi aŋga môji kari biɲ Mêlkisédêk hen na, yi mega Lébi a na réé bé hen men. Na Lébi bi wo hen a kwôŋgêri réé sa uɲé kibi aŋga môji ka kam Israyêl hen.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Bi wo Lébi na yêɲ ré tô hen kôba, ôbi nà ná bô Abraham a kiriɲa Mêlkisédêk jô kwini kiriɲa ôbi uwoɲ kibi kumbul a hen. Gel, na wo Mêlkisédêk ré ɗê Lébi.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Hena jé woɲ bê kwôbe wo kam Lébi henaŋ ré nêm deré kibi jé wo Emen gey hen na, ôbi bê kwôbe wo ɗaŋgi mega Mêlkisédêk iyôŋ ba henaŋ ré naɲê niɲ men, henaŋ ré yé na kuŋga Lébi môɲ Arôn iyôŋ mera. Wôsa na na kôbi bay bê kwôbe ka Lébi a na hanê tôô to Emen na biɲ kam Israyêl hen.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Wôsa hena Emen né ɗi tô môɲ wo bay bê kwôbe wo ɗaŋgi na, gel na wo ôbi ré ɗé tôô to ɗaŋgi men.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Aɲ Kelma wona Jésu bi wo magtubu hende to hen kôl kwôli hen na, tô môɲ wori na kwo ɗaŋgi men kwôni wo tô môɲ bi wo hen na yi ôbi bê kwôbe tumô ré men.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Nana hôn wo Jésu ré hena na tô môɲ wo Juda a aɲ kiriɲa Moyis na kôl kwôli bay bê kwôbe hen na, ôbi na kôl kwôlê wôni gengiɲ sa tô môɲ bi wo hen ré.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Gel, aŋga gel derê kwôlê bay a na: ôbi bê kwôbe wo ɗaŋgi wo yi môɲ Mêlkisédêk iyôŋ hen so.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Gawra bi wo hen yi *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ tôô to kôl jeré hena na tô môɲ wo hen a dem hen né, niɲba, na naɲ néé wori wo li aɲ ôbi môriɲ tu geɲ naɲ kwini yôd hen ɗi.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Na mega wo liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Iyôŋ ba, Emen mêne tôô to ôbi na ɗi ca tumô hen aɲ wôsa nére naɲ men, hende yi ani ré niɲ a men.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Tôô to Moyis hende to hen a nêmê lê aɲ ɓiɲé a yiɲ derôre tu Emen a ré, niɲba, haw hen aŋga nana ɗi bôrna sara hen na, ɗê tôô hende to hen men, a béna geré wo nana ôriɲ tumô Emen a a men.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Kiriɲa Emen ɗa ɗé Jésu mega dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe na, ôbi dusu yiri tumô dem. Niɲba, kiriɲa tô môɲ wo *Lébi yiji bay bê kwôbe hen na, kwôni na dusu yiri tumô dem né.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Kwo Jésu ba Emen dusu yiri biri kôl iyôŋ ba:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Hen iyôŋ ba, gel wo ré na sa kibi Jésu wo li aɲ biɲare to Emen biɲ naɲ na hen ré na to dôri dê to cay hen aɲ tô.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Men, kwo bay bê kwôbe ka pôni ka tô môɲ wo Lébi ba, bay kwône na wôsa temare jôrji lê jé woji woɲ bê kwôbe bi wo hen sem.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Niɲba, kwo Jésu ba, na hen iyôŋ né, wôsa ôbi mô tu geɲ naɲ kwini yôd ɗiba, ma ré aɲ jé wori woɲ bê kwôbe hen yi naɲ kwini yôd.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Na ôbi á, ôbi ré nêm gôliɲ naɲ ɓiɲé ka era ligi Emen a naɲ geré wori yôd naɲ kwini wôsa ôbi mô tu geɲ naɲ kwini yôd men, ôbi uwôl Emen wô sarji a men.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Na dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe bi wo hen iyôŋgi a nana ôriɲ doyri. Ôbi dé tu Emen men, ani kani ka habiɲ naɲ yiri a men, ôbi li têriɲ tôni ré men, Emen dôri ɗi gay naɲ bay têriɲ aɲ ayri ta derômaraŋ a.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Kwori ba, ôbi yi mega tô damné kaɲ bay bê kwôbe ka ba hen né. Wôsa ôbi ôriɲ doy bê kwôbe naɲ wulê wulê wô têriɲ tori tumô dema ré bi wô sa to ɓiɲé tô a men ré. Ôbi ay yiri bi liɲ sarga têê pôn yôd mera.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Tôô to Moyis ɗi damné kaɲ bay bê kwôbe kaɲ gawrê kaɲ bay têriɲ, niɲba, kwôlo gengiɲ sa desé yi wo Emen na, era na cêgi tôô. Aɲ ɗi na Kema Emen wo ôbi na ɓu sa têri yôd hen men, a merê naɲ kwini mega dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.