Hebreus 7

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mêlkisédêk bi wo hen na, na na kelma wo Salêm men, na na ôbi bê kwôbe wo Emen woɲ ôbi gôliɲ sa are kêm hen. Wulê wo pôni *Abraham ô kumbul uɲé kilmé sa iyére to ɗaŋgi a menba, ôbi bôyji. Kiriɲa Abraham bulo hera tô kumbul a menba, Mêlkisédêk jô kwini aɲ tô kibri sari a.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abraham dôŋse aŋga ôbi pera kibi kumbul a hen môj ba dô kibriji pôn môj ba dô kibriji pôn hen iyôŋ aɲ biɲ Mêlkisédêk. Hini woɲ Mêlkisédêk bi wo hen bôri na «kelma woɲ derôre» wôsa ôbi na kelma wo Salêm, aɲ hini woɲ Salêm bi wo hen bôri na «bô jalê.»
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Kwôli yori naɲ ibari men, môɲêri men, sa yêri men, sa temayri a men na, kwôni na li bô magtubu to Emen a ré. Aɲ ôbi yi môɲ Jésu woɲ Kema Emen iyôŋ wôsa ôbi yi ôbi bê kwôbe wo Emen yôôd mera.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Berêŋge damɲare to Mêlkisédêk bi wo môyrena wo tumô Abraham na ay kibi aŋga môji kari ka ôbi na pera kibi kumbul a biri hen.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Kwôŋgê *Lébi ka pôni kôba, na bay bê kwôbe men. Tôô to *Moyis na kôlji iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka *Israyêl a ayê kibi aŋga môji kaji biji bi bay ré ôm.» Bi wo bay kêm na kwôŋgê Abraham men hen kôba, na yênêrji a biji kibi aŋga môji bay ka hen.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mêlkisédêk na tô môɲ wo Lébi ré hari niɲba, Abraham tô kibi aŋga môji kari ka ôbi pera kibi kumbul hen biri menba, Mêlkisédêk tô kibri sa Abraham a. Bi wo na na Abraham a Emen na ré genge are wô biri ɗi hen.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Iyôŋ ba, nana hôn mega wo kwôni tô kibri sa megari a ba, ôbi na kwo dami gôliɲ kwo uwôɲ terê kibi hen.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kwôŋgê Lébi ka yênêrji ay kibi aŋga môji biji hen kôba, na ɓiɲé ka a ma niɲba, Mêlkisédêk kwori ba, ôbi a ma ré mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a hen iyôŋ.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Iyôŋ ba, kiriɲa Abraham ay kibi aŋga môji kari biɲ Mêlkisédêk hen na, yi mega Lébi a na réé bé hen men. Na Lébi bi wo hen a kwôŋgêri réé sa uɲé kibi aŋga môji ka kam Israyêl hen.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Bi wo Lébi na yêɲ ré tô hen kôba, ôbi nà ná bô Abraham a kiriɲa Mêlkisédêk jô kwini kiriɲa ôbi uwoɲ kibi kumbul a hen. Gel, na wo Mêlkisédêk ré ɗê Lébi.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Hena jé woɲ bê kwôbe wo kam Lébi henaŋ ré nêm deré kibi jé wo Emen gey hen na, ôbi bê kwôbe wo ɗaŋgi mega Mêlkisédêk iyôŋ ba henaŋ ré naɲê niɲ men, henaŋ ré yé na kuŋga Lébi môɲ Arôn iyôŋ mera. Wôsa na na kôbi bay bê kwôbe ka Lébi a na hanê tôô to Emen na biɲ kam Israyêl hen.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Wôsa hena Emen né ɗi tô môɲ wo bay bê kwôbe wo ɗaŋgi na, gel na wo ôbi ré ɗé tôô to ɗaŋgi men.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Aɲ Kelma wona Jésu bi wo magtubu hende to hen kôl kwôli hen na, tô môɲ wori na kwo ɗaŋgi men kwôni wo tô môɲ bi wo hen na yi ôbi bê kwôbe tumô ré men.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Nana hôn wo Jésu ré hena na tô môɲ wo Juda a aɲ kiriɲa Moyis na kôl kwôli bay bê kwôbe hen na, ôbi na kôl kwôlê wôni gengiɲ sa tô môɲ bi wo hen ré.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Gel, aŋga gel derê kwôlê bay a na: ôbi bê kwôbe wo ɗaŋgi wo yi môɲ Mêlkisédêk iyôŋ hen so.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Gawra bi wo hen yi *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ tôô to kôl jeré hena na tô môɲ wo hen a dem hen né, niɲba, na naɲ néé wori wo li aɲ ôbi môriɲ tu geɲ naɲ kwini yôd hen ɗi.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Na mega wo liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Iyôŋ ba, Emen mêne tôô to ôbi na ɗi ca tumô hen aɲ wôsa nére naɲ men, hende yi ani ré niɲ a men.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Tôô to Moyis hende to hen a nêmê lê aɲ ɓiɲé a yiɲ derôre tu Emen a ré, niɲba, haw hen aŋga nana ɗi bôrna sara hen na, ɗê tôô hende to hen men, a béna geré wo nana ôriɲ tumô Emen a a men.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kiriɲa Emen ɗa ɗé Jésu mega dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe na, ôbi dusu yiri tumô dem. Niɲba, kiriɲa tô môɲ wo *Lébi yiji bay bê kwôbe hen na, kwôni na dusu yiri tumô dem né.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Kwo Jésu ba Emen dusu yiri biri kôl iyôŋ ba:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Hen iyôŋ ba, gel wo ré na sa kibi Jésu wo li aɲ biɲare to Emen biɲ naɲ na hen ré na to dôri dê to cay hen aɲ tô.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Men, kwo bay bê kwôbe ka pôni ka tô môɲ wo Lébi ba, bay kwône na wôsa temare jôrji lê jé woji woɲ bê kwôbe bi wo hen sem.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Niɲba, kwo Jésu ba, na hen iyôŋ né, wôsa ôbi mô tu geɲ naɲ kwini yôd ɗiba, ma ré aɲ jé wori woɲ bê kwôbe hen yi naɲ kwini yôd.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Na ôbi á, ôbi ré nêm gôliɲ naɲ ɓiɲé ka era ligi Emen a naɲ geré wori yôd naɲ kwini wôsa ôbi mô tu geɲ naɲ kwini yôd men, ôbi uwôl Emen wô sarji a men.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Na dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe bi wo hen iyôŋgi a nana ôriɲ doyri. Ôbi dé tu Emen men, ani kani ka habiɲ naɲ yiri a men, ôbi li têriɲ tôni ré men, Emen dôri ɗi gay naɲ bay têriɲ aɲ ayri ta derômaraŋ a.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Kwori ba, ôbi yi mega tô damné kaɲ bay bê kwôbe ka ba hen né. Wôsa ôbi ôriɲ doy bê kwôbe naɲ wulê wulê wô têriɲ tori tumô dema ré bi wô sa to ɓiɲé tô a men ré. Ôbi ay yiri bi liɲ sarga têê pôn yôd mera.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tôô to Moyis ɗi damné kaɲ bay bê kwôbe kaɲ gawrê kaɲ bay têriɲ, niɲba, kwôlo gengiɲ sa desé yi wo Emen na, era na cêgi tôô. Aɲ ɗi na Kema Emen wo ôbi na ɓu sa têri yôd hen men, a merê naɲ kwini mega dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.