Hebreus 7

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mêlkisédêk bi wo hen na, na na kelma wo Salêm men, na na ôbi bê kwôbe wo Emen woɲ ôbi gôliɲ sa are kêm hen. Wulê wo pôni *Abraham ô kumbul uɲé kilmé sa iyére to ɗaŋgi a menba, ôbi bôyji. Kiriɲa Abraham bulo hera tô kumbul a menba, Mêlkisédêk jô kwini aɲ tô kibri sari a.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraham dôŋse aŋga ôbi pera kibi kumbul a hen môj ba dô kibriji pôn môj ba dô kibriji pôn hen iyôŋ aɲ biɲ Mêlkisédêk. Hini woɲ Mêlkisédêk bi wo hen bôri na «kelma woɲ derôre» wôsa ôbi na kelma wo Salêm, aɲ hini woɲ Salêm bi wo hen bôri na «bô jalê.»
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kwôli yori naɲ ibari men, môɲêri men, sa yêri men, sa temayri a men na, kwôni na li bô magtubu to Emen a ré. Aɲ ôbi yi môɲ Jésu woɲ Kema Emen iyôŋ wôsa ôbi yi ôbi bê kwôbe wo Emen yôôd mera.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Berêŋge damɲare to Mêlkisédêk bi wo môyrena wo tumô Abraham na ay kibi aŋga môji kari ka ôbi na pera kibi kumbul a biri hen.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kwôŋgê *Lébi ka pôni kôba, na bay bê kwôbe men. Tôô to *Moyis na kôlji iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka *Israyêl a ayê kibi aŋga môji kaji biji bi bay ré ôm.» Bi wo bay kêm na kwôŋgê Abraham men hen kôba, na yênêrji a biji kibi aŋga môji bay ka hen.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mêlkisédêk na tô môɲ wo Lébi ré hari niɲba, Abraham tô kibi aŋga môji kari ka ôbi pera kibi kumbul hen biri menba, Mêlkisédêk tô kibri sa Abraham a. Bi wo na na Abraham a Emen na ré genge are wô biri ɗi hen.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Iyôŋ ba, nana hôn mega wo kwôni tô kibri sa megari a ba, ôbi na kwo dami gôliɲ kwo uwôɲ terê kibi hen.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kwôŋgê Lébi ka yênêrji ay kibi aŋga môji biji hen kôba, na ɓiɲé ka a ma niɲba, Mêlkisédêk kwori ba, ôbi a ma ré mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a hen iyôŋ.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Iyôŋ ba, kiriɲa Abraham ay kibi aŋga môji kari biɲ Mêlkisédêk hen na, yi mega Lébi a na réé bé hen men. Na Lébi bi wo hen a kwôŋgêri réé sa uɲé kibi aŋga môji ka kam Israyêl hen.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Bi wo Lébi na yêɲ ré tô hen kôba, ôbi nà ná bô Abraham a kiriɲa Mêlkisédêk jô kwini kiriɲa ôbi uwoɲ kibi kumbul a hen. Gel, na wo Mêlkisédêk ré ɗê Lébi.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Hena jé woɲ bê kwôbe wo kam Lébi henaŋ ré nêm deré kibi jé wo Emen gey hen na, ôbi bê kwôbe wo ɗaŋgi mega Mêlkisédêk iyôŋ ba henaŋ ré naɲê niɲ men, henaŋ ré yé na kuŋga Lébi môɲ Arôn iyôŋ mera. Wôsa na na kôbi bay bê kwôbe ka Lébi a na hanê tôô to Emen na biɲ kam Israyêl hen.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Wôsa hena Emen né ɗi tô môɲ wo bay bê kwôbe wo ɗaŋgi na, gel na wo ôbi ré ɗé tôô to ɗaŋgi men.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Aɲ Kelma wona Jésu bi wo magtubu hende to hen kôl kwôli hen na, tô môɲ wori na kwo ɗaŋgi men kwôni wo tô môɲ bi wo hen na yi ôbi bê kwôbe tumô ré men.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Nana hôn wo Jésu ré hena na tô môɲ wo Juda a aɲ kiriɲa Moyis na kôl kwôli bay bê kwôbe hen na, ôbi na kôl kwôlê wôni gengiɲ sa tô môɲ bi wo hen ré.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Gel, aŋga gel derê kwôlê bay a na: ôbi bê kwôbe wo ɗaŋgi wo yi môɲ Mêlkisédêk iyôŋ hen so.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Gawra bi wo hen yi *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ tôô to kôl jeré hena na tô môɲ wo hen a dem hen né, niɲba, na naɲ néé wori wo li aɲ ôbi môriɲ tu geɲ naɲ kwini yôd hen ɗi.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Na mega wo liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Iyôŋ ba, Emen mêne tôô to ôbi na ɗi ca tumô hen aɲ wôsa nére naɲ men, hende yi ani ré niɲ a men.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Tôô to Moyis hende to hen a nêmê lê aɲ ɓiɲé a yiɲ derôre tu Emen a ré, niɲba, haw hen aŋga nana ɗi bôrna sara hen na, ɗê tôô hende to hen men, a béna geré wo nana ôriɲ tumô Emen a a men.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Kiriɲa Emen ɗa ɗé Jésu mega dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe na, ôbi dusu yiri tumô dem. Niɲba, kiriɲa tô môɲ wo *Lébi yiji bay bê kwôbe hen na, kwôni na dusu yiri tumô dem né.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Kwo Jésu ba Emen dusu yiri biri kôl iyôŋ ba:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Hen iyôŋ ba, gel wo ré na sa kibi Jésu wo li aɲ biɲare to Emen biɲ naɲ na hen ré na to dôri dê to cay hen aɲ tô.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Men, kwo bay bê kwôbe ka pôni ka tô môɲ wo Lébi ba, bay kwône na wôsa temare jôrji lê jé woji woɲ bê kwôbe bi wo hen sem.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Niɲba, kwo Jésu ba, na hen iyôŋ né, wôsa ôbi mô tu geɲ naɲ kwini yôd ɗiba, ma ré aɲ jé wori woɲ bê kwôbe hen yi naɲ kwini yôd.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Na ôbi á, ôbi ré nêm gôliɲ naɲ ɓiɲé ka era ligi Emen a naɲ geré wori yôd naɲ kwini wôsa ôbi mô tu geɲ naɲ kwini yôd men, ôbi uwôl Emen wô sarji a men.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Na dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe bi wo hen iyôŋgi a nana ôriɲ doyri. Ôbi dé tu Emen men, ani kani ka habiɲ naɲ yiri a men, ôbi li têriɲ tôni ré men, Emen dôri ɗi gay naɲ bay têriɲ aɲ ayri ta derômaraŋ a.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Kwori ba, ôbi yi mega tô damné kaɲ bay bê kwôbe ka ba hen né. Wôsa ôbi ôriɲ doy bê kwôbe naɲ wulê wulê wô têriɲ tori tumô dema ré bi wô sa to ɓiɲé tô a men ré. Ôbi ay yiri bi liɲ sarga têê pôn yôd mera.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tôô to Moyis ɗi damné kaɲ bay bê kwôbe kaɲ gawrê kaɲ bay têriɲ, niɲba, kwôlo gengiɲ sa desé yi wo Emen na, era na cêgi tôô. Aɲ ɗi na Kema Emen wo ôbi na ɓu sa têri yôd hen men, a merê naɲ kwini mega dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.