Hebreus 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Emen na ay tôri ɗiré biɲ ɓiɲé geré ré ôriɲ kini derê bul wori a. Tôri hende to ôbi na ay hen na, ba ya kemnêŋ kemnêŋ. A iyôŋ ba ken ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a bi kwôni perêrŋge a hen ba erê kini derê bul bi wo hen a ré.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Nabay kôba, nana toy béré Kwôlo Dôri wo Emen bi wo hen mega wo môɲêrna na toyiɲ derô gwôlê hen iyôŋ men. Niɲba, Kwôlo Dôri bi wo hen, na li naɲ ci ré wôsa bay bi bôrji sara ré. Na ôbi á, bay ré biɲ kini derê bul bi wo hen a ré hen.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Kini derê bul bi wo hen na, na kwona nabay ka nana bi bôrna sa Kwôlo Dôri wori bi wo hen a. Na kwôli derê bi wo hen a Emen ôbi na ré kôliɲ iyôŋ ba:
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Liɲ bô magtubu to Emen kwôli wulê wo jôgiɲ jurgem kôl iyôŋ ba:
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Men, bô magtubu to Emen hende to nana dêŋse hen na, liɲ ya kôl iyôŋ ba:
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Ɓiɲé bay ka tumô ka na toy kwôlo Emen hen na, bay biɲji kini derê bul bi wo hen a ré hen na, na wôsa bay kaɲ biri kwôlê. Iyôŋ ba, kini derê bul bi wo hen na, ɓiɲé ka pôni a biɲ ya.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Na ôbi wo hen, aɲa Emen né genge wulê wo ɗaŋgi wo bay uwôgeri «kemnêŋ.» Elê kwône gaɲ cêgê menba, ôbi na kôl kwôlê naɲ geré wo kelma Dabid mega wo na liɲ tumô kôl iyôŋ ba:
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Hen aɲa Josuwé na ré dô tumô kam *Israyêl kwôy biɲ kini derê bul bi wo hen na, Emen henaŋ ré kelê kwôli wulê wo ɗaŋgi ré niɲ.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Ôbi a, ɓiɲé ka Emen réé biɲ kini derê bul bi wo hen a mega wo Emen kôba, dô bul wulê wo jôgiɲ jurgem wori a hen men.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Wôsa kwôni wo biɲ kini derê bul bi wo Emen ɓu sa têri hen na, ôbi a derê bul sa jé wori a mega wo Emen liɲ jé wori ɗé are kô aɲ dôriɲ bul hen iyôŋ men.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Iyôŋ ba, na masêŋge wô biɲ kini derê bul bi wo hen a ɗiba, bi kwôni kuriɲ wô wo ôbi ré kaɲ kibi Emen mega wo môɲêrna na liɲ hen iyôŋ né.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Kwôlo Emen na, na kwôlo yi mega ré mô tu geɲ iyôŋ men, na kwôlo nééri ya a men. Aɲ déé ɗê yebere to dami to kaɲne wôô hen aɲ sôŋ. Ôbi ô kwôy kiriɲ ka tunu naɲ ermé daɲ ya hen men, kibi kuriɲ a men, bô ibé a men, ôbi yêge sa aŋga yi bôrna ka nana gey lê hen a men.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Ani ka a uwôbê tu Emen a ba, naɲ wôsa ôbi hôn ari ɗééri pôn pôn kêm men, ari ɗéri ka a uwôbê tiri a ba, naɲ a men. Aɲ na tumôri ôbi a, aɲa nana sa derê tô ari lêrena ta biri.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Kwôli ayê bôô wona wo nana dôriɲ ɓiɲé kwôli hen na, na ɓiri dô wôsa Jésu Kema Emen a na *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wona wo ô kwôy tumô Emen a hen.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wona bi wo hen hôn iya wona dô damaŋ wôsa ôbi kôba, bay séli naɲ geré wo gay gay môɲ nabay iyôŋ men, niɲba, ôbi li têriɲ ré ded.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Iyôŋ ba, eraŋge na uséŋge ligi Emen woɲ ôbi bô baliyare hen ɗiba, na harêŋge ré. Kiriɲ bay ka hen ôbi a ɗé bôri jalê sa têriɲ lêrena men, a lê derê naɲ na men, wô gôliɲ naɲ na wulê wo naa ôriɲ doyri hen a men.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.