Hebreus 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Mega wo Emen kelêna kwôlê naɲ geré wo Kemari hen iyôŋ na, bi na ay kwôlo ôbi kelêna bi wo hen liɲ wôrê ré. Hena nana ay liɲ wôrê ba, naa ɗéɲ geré wo dôri.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Wôsa nana hôn mega wo kwôlo *manê ka derômaraŋ a na kelêna hen na, na kwôlo dami. Aɲ ɓiɲé ka na toy ré men, na bi kwôlê sara ré a men hen na, Emen na pôrji wô kibi jé lêreji bi wo hen.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Niɲba, nabay ba, nana toy béré kwôli gelê wori bi wo hen men, aɲ hena nana li liɲ wôrê ba, Emen a perêna wô jé lêrena bi wo hen men. Na Kelma Jésu Krist naɲ yiri a kelêna tumô kwôli gelê wo Emen ré gôliɲ naɲ na aɲ ɓiɲé ka na toy kwôli gelê bi wo hen na, bay gel wo kwôli bi wo hen ré na tiri.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Men, Emen kôba, gel mega wo béré bi wo hen ré na tiri aɲ bi bay li aŋgaɲ gelé naɲ kaɲ geɲê ka ɗê kiriɲ ka gay gay men, ôbi biɲ ɓiɲé jé lêreji gay gay wo Tunu biji hen naɲ bô geyé wo Emen.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Na manê ka derômaraŋ a Emen né ɗiji sa wulê wo a era hen nana kôl kwôli haw hen né.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Niɲba, liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ju li aɲ manê ka derômaraŋ a yi ka dami kari seem iyôŋ menba,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Ju biri damɲare hende to hen iyôŋ bi ôbi ré ômiɲ sa are kêm.»
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Niɲba, na Jésu a nana gili wo dô tumô are kêm. Ca ba Emen na biɲ manê ka derômaraŋ a yi ka dami kari sem aɲ bi naɲ bô derê wo Emen na, ôbi ré ma wô sa ɓiɲé kêm. Na wô ɓeré wo ôbi ɓu bôri iyêre sa gusiɲ to bay giili a men, wô temare to ôbi ma a hen a men aɲa Emen né biri damɲare mega to bay biɲ kelma iyôŋ hen.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Wôsa Emen a na ôbi ɗére are kêm men, are kêm na kari a men. Wô kibi gusiɲ to Jésu geliɲ hen na, Emen ɓu na sa têri yôd aɲ bi ɓiɲé kwône ré yiɲ kamni ɗôbi Emen men, bi bay ré siɲ bô kiriɲ kaɲ hini emê a wôsa Jésu a derê tumôrji bi ôbi ré gôliɲ naɲ ci.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Jésu a lê a ɓiɲé ré yiɲ ka séli tu Emen a aɲ ɓiɲé bay ka hen na, bay kêm Ibarji a na Emen pôn nêŋ hari. Na hen iyôŋ a Jésu ré uwôgeji yênêri naɲ yi yé hen.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Aɲ ôbi kôliɲ Emen iyôŋ ba:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ôbi hô kôl iyôŋ ba:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Kamrê ka ôbi kôliɲ kwôliji hen na, na nabay ka sa terare a nà ka ôriɲ naɲ kurôŋgi yi naɲ kwôbe hen. Bi wo hen aɲa Jésu kôba, ré yi mega ci hen iyôŋ wô maɲ aɲ mêniɲ Sidan men, wô kibi temayri hende to hen na, ôbi mêniɲ Sidan wo ôriɲ naɲ néé woɲ deriɲ ɓiɲé hen.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Jésu li hen iyôŋ bi ɓiɲé ré hariɲ temare ré niɲ wôsa ca ba bay na mô mega limé iyôŋ sa kibi harê, niɲba, Jésu era sa tôrji biji ta.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Wôsa ôbi era sa terare a nà na wô lê naɲ manê ka derômaraŋ a ré, niɲba, na wô lê naɲ kwôŋgê *Abraham.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Na hen iyôŋ aɲa ré dé wo ôbi ré yi mega yênêri iyôŋ sa are kêm a aɲ bi ré yiɲ *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe woji tumô Emen a wô liɲ jé wo Emen. Ôbi a derê têriɲ sa ɓiɲé. Dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wo Emen bi wo hen na, na kwôni woɲ ôbi bôô pôn men, na ôbi berê tu ɲa to ɓiɲé a men.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Aɲ haw hen ôbi nêm lê naɲ ka bay sélji wô mênêji hen, wôsa ôbi kôba, bay na gili gusiɲ men, bay na séli a men.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.