Hebreus 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mega wo Emen kelêna kwôlê naɲ geré wo Kemari hen iyôŋ na, bi na ay kwôlo ôbi kelêna bi wo hen liɲ wôrê ré. Hena nana ay liɲ wôrê ba, naa ɗéɲ geré wo dôri.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Wôsa nana hôn mega wo kwôlo *manê ka derômaraŋ a na kelêna hen na, na kwôlo dami. Aɲ ɓiɲé ka na toy ré men, na bi kwôlê sara ré a men hen na, Emen na pôrji wô kibi jé lêreji bi wo hen.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Niɲba, nabay ba, nana toy béré kwôli gelê wori bi wo hen men, aɲ hena nana li liɲ wôrê ba, Emen a perêna wô jé lêrena bi wo hen men. Na Kelma Jésu Krist naɲ yiri a kelêna tumô kwôli gelê wo Emen ré gôliɲ naɲ na aɲ ɓiɲé ka na toy kwôli gelê bi wo hen na, bay gel wo kwôli bi wo hen ré na tiri.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Men, Emen kôba, gel mega wo béré bi wo hen ré na tiri aɲ bi bay li aŋgaɲ gelé naɲ kaɲ geɲê ka ɗê kiriɲ ka gay gay men, ôbi biɲ ɓiɲé jé lêreji gay gay wo Tunu biji hen naɲ bô geyé wo Emen.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Na manê ka derômaraŋ a Emen né ɗiji sa wulê wo a era hen nana kôl kwôli haw hen né.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Niɲba, liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Ju li aɲ manê ka derômaraŋ a yi ka dami kari seem iyôŋ menba,
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Ju biri damɲare hende to hen iyôŋ bi ôbi ré ômiɲ sa are kêm.»
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Niɲba, na Jésu a nana gili wo dô tumô are kêm. Ca ba Emen na biɲ manê ka derômaraŋ a yi ka dami kari sem aɲ bi naɲ bô derê wo Emen na, ôbi ré ma wô sa ɓiɲé kêm. Na wô ɓeré wo ôbi ɓu bôri iyêre sa gusiɲ to bay giili a men, wô temare to ôbi ma a hen a men aɲa Emen né biri damɲare mega to bay biɲ kelma iyôŋ hen.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Wôsa Emen a na ôbi ɗére are kêm men, are kêm na kari a men. Wô kibi gusiɲ to Jésu geliɲ hen na, Emen ɓu na sa têri yôd aɲ bi ɓiɲé kwône ré yiɲ kamni ɗôbi Emen men, bi bay ré siɲ bô kiriɲ kaɲ hini emê a wôsa Jésu a derê tumôrji bi ôbi ré gôliɲ naɲ ci.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Jésu a lê a ɓiɲé ré yiɲ ka séli tu Emen a aɲ ɓiɲé bay ka hen na, bay kêm Ibarji a na Emen pôn nêŋ hari. Na hen iyôŋ a Jésu ré uwôgeji yênêri naɲ yi yé hen.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Aɲ ôbi kôliɲ Emen iyôŋ ba:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ôbi hô kôl iyôŋ ba:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Kamrê ka ôbi kôliɲ kwôliji hen na, na nabay ka sa terare a nà ka ôriɲ naɲ kurôŋgi yi naɲ kwôbe hen. Bi wo hen aɲa Jésu kôba, ré yi mega ci hen iyôŋ wô maɲ aɲ mêniɲ Sidan men, wô kibi temayri hende to hen na, ôbi mêniɲ Sidan wo ôriɲ naɲ néé woɲ deriɲ ɓiɲé hen.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Jésu li hen iyôŋ bi ɓiɲé ré hariɲ temare ré niɲ wôsa ca ba bay na mô mega limé iyôŋ sa kibi harê, niɲba, Jésu era sa tôrji biji ta.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Wôsa ôbi era sa terare a nà na wô lê naɲ manê ka derômaraŋ a ré, niɲba, na wô lê naɲ kwôŋgê *Abraham.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Na hen iyôŋ aɲa ré dé wo ôbi ré yi mega yênêri iyôŋ sa are kêm a aɲ bi ré yiɲ *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe woji tumô Emen a wô liɲ jé wo Emen. Ôbi a derê têriɲ sa ɓiɲé. Dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wo Emen bi wo hen na, na kwôni woɲ ôbi bôô pôn men, na ôbi berê tu ɲa to ɓiɲé a men.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Aɲ haw hen ôbi nêm lê naɲ ka bay sélji wô mênêji hen, wôsa ôbi kôba, bay na gili gusiɲ men, bay na séli a men.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.